SAKARJA. Biblia Kahdeksantena kuukautena toisena KJV

Līdzīgi dokumenti
7. Tēma: Polinomi ar veseliem koeficientiem Uzdevums 7.1 (IMO1982.4): Prove that if n is a positive integer such that the equation x 3 3xy 2 + y 3 = n

State Revenue Services of the Republic Latvia Talejas iela 1, Riga LV-1978 Latvia Ihr Vor- und Zuname Ihre Straße und Hausnummer Ihre Postleitzahl Ihr

SIDNEJAS EV.LUT.LATVIEŠU Draudzes Vēstnesis CHURCH MESSENGER of the Latvian Ev. Lutheran Church in Sydney. A.B.N g. aprīlis VIŅA

Nevienādības starp vidējiem

Uzsniga sniedziņš balts

Dārzā Lidijas Edenas teksts Andras Otto ilustrācijas Zaķis skatās lielām, brūnām acīm. Ko tu redzi, zaķīt? Skaties, re, kur māmiņas puķu dārzs! Nē, nē

NISSAN NAVARA MY LV-14C-1192 Nissan Navara

Tirgus dal bnieka nosaukums: Ieguld jumu p rvaldes akciju sabiedr ba "Finasta Asset Management" Kods: 100 Invalda konservativais ieguldijumu plans 1.

Hyundai i20 Modelis i20 Hatchback i20 Hatchback i20 Hatchback Komplektācija 1.2 Mpi ISG Comfort 5MT 75 zs 1.2 Mpi ISG Comfort 5MT 75 zs 1.2 Mpi ISG Co

2008. gada 5. decembris Salaspils Vēstis Salaspils novada domes bezmaksas izdevums Nr.23 (453) Nr.23 (453) Šajā numurā: Vai star

Problem Your smartwatch doesn t turn on Your smartwatch isn t detected by a smartphone Your smartwatch is detected by a smartphone, but fails to conne

Viss labs Daces Copeland teksts Andras Otto ilustrācijas Lietus līst. Lietus līst lielām, lēnām lāsēm. Labi, lai līst! Lietus ir labs. A1:12

Uzklikšķinot uz zīmola logo, Jūs automatiski atvērsiet šī zīmola piedāvāto produkciju mūsu sortimentā. a as es m t l vas elme es al a ez cs a a as t m

Publiskā apspriešana

saraksts_dacia_30_05

series_155

Valkas novada pašvaldības informatīvs izdevums N Nr. 66 (4) 2015.gada 29.aprīlī umura ievadsleja A r Lielo talku noslēdzies aprīlis. Valkas novada ied

Autors: Dace Copeland Andras Otto ilustrācijas Gaŗā gultā gailis guļ. Gaiļa gultā graudu grēdas. Gailis graudu grēdas ēd. Kā var gailis gultā gulēt? V

VALSTS SEKCIJA Panama Zvejniecības produkti Apstiprināšanas datums 24/06/2019 Publicēšanas datums 11/06/ Spēkā esošs sarkasts Atzīšanas numu

HIGIĒNA UN UZKOPŠANA PRODUKTA KATALOGS 2019

saraksts_renault_vasaras_noliktavas_03_07

Tirgus dalībnieka nosaukums: NORVIK ieguldījumu pārvaldes sabiedrība 1. pielikums Finanšu un kapitāla tirgus komisijas noteikumiem Nr. 125

Saulīte Irēnes Karules stāsts Andras Otto ilustrācijas Pie Tāļa ciemos atbrauca vecmāmiņa. Agri no rīta Tālis ar vecmāmiņu aizgāja staigāt gar ezermal

Nr. p.k.* Transporta līdzekļa marka / modelis Transporta līdzekļa veids Valsts Reģ. Nr. saraksts un sākuma cenas izsolei Stopiņu novada Lī

943184

Tirgus dalībnieka nosaukums: NORVIK ieguldījumu pārvaldes sabiedrība 1. pielikums Finanšu un kapitāla tirgus komisijas noteikumiem Nr. 125

Nakts_labirints.xlsx

Latvijas labie piemēri vietu zīmola veidošanā un popularizēšanā.

RF PRO.pdf

IANSEO - Integrated Result System - Version ( ( )) - Release STABLE

Microsoft Word - KK_NOR'19.docx

Nr.p.k. Neapbūvētu pašvaldības nekustamo īpašumu pilsētā, kuri var tikt nodoti nomai vai atsavināšanai, saraksts Zemes vienības adrese Statuss Kadastr

PPP

EuroJudo

K 5 ( )

Targocid Art 30 - CHMP Opinion

SEAT NOLIKTAVAS IZPĀRDOŠANA LĪDZ 30. JŪNIJAM Piesakies testa braucienam! Automašīnu skaits ierobežots Autobrava, SIA Biķernieku iela 145, Rīga, LV-102

APSTIPRINU VAS Starptautiskā lidosta Rīga Valdes priekšsēdētāja Ilona Līce (vārds, uzvārds) [personiskais paraksts] ) GROZĪJUMI Nr.1 Cenu a

VOLLEYBALL Match players ranking Men's World Olympic Qualification Tournament Round robin Match: 27 Date: Spectators: 5'800 City: Hall: Tok


Milvoku Latviešu Ev. Lut. Sv. Trīsvienības Draudze 1853 N. 75th Street, Milwaukee WI Latvian Ev. Luth. Holy Trinity Church in Milwaukee Tel.: (4

Multifunkcionāla viesnīca Apart Hotel TOMO" Divvietīga vai vienvietīga istaba Cenas: EUR mēnesī (dzivo viena persona) EUR jāmaksā ka

AGV / Apaļie gaisa vadi Izmērs AL90 / Apaļo gaisa vadu līkums 90 o Izmērs

ABLV aktīvais ieguldījumu plāns Stāvoklis uz Pozīcijas nosaukums AKTĪVI Finanšu ieguldījumi Debitoru parādi 0200

ABLV aktīvais ieguldījumu plāns Stāvoklis uz Pozīcijas nosaukums AKTĪVI Finanšu ieguldījumi Debitoru parādi 0200

Cenas i10 i10 MY19 Komplektācija Transmisija Jauda kw/zs Cena EUR iesk. PVN 1.0 MPI Fresh 5MT 47/ MPI Comfort 5MT 47/

A9R1q9nsan_v63m4l_2ow.tmp

Tirgus dalībnieka nosaukums: "Citadele Asset Management" Ieguldījumu pārvaldes akciju sabiedrība Kods: 098 Citadele Universalais pensiju plans 1. piel

Deleg e s anas li gums Pielikums Cēsu novada domes sēdes lēmumam Nr.340 Cēsi s, 2016.gada decembri Ce su novada pas valdi ba, reg istra cij

(Microsoft Word - Koncepcija_ElektronsS,%20preciz\347jumi%202014[1].doc)

1. pielikums Papildu pakalpojumi Appendix 1 Additional Services 1. Pārvadātājs sniedz Papildu pakalpojumus, kas papildina vai paplašina Transporta pak

MMS kamera 1

NISSAN MICRA Nissan papildu pakalpojumi LV-01C-1201 NISSAN MICRA

Transkripts:

1 lk Kehoits kääntymykseen. Ensimmäinen näky: Mies myrttien keskellä. Toinen näky: Neljä sarvea ja neljä seppää. FI33/38 1. Kahdeksannessa kssa Daarejaveksen toisena votena tli profeetta Sakarjalle, Berekjan pojalle, joka oli Iddon poika, tämä Herran sana: CPR1642 1. CAhdexandena Ccatena toisna Cningas Darixen wonna tapahdi tämä HERran sana ZacharJalle Berechian pojalle Iddon pojalle Prophetalle ja sanoi: Biblia1776 1. Kahdeksantena kkatena toisena Dariksen votena, tapahti Herran sana Sakarjalle Berekian pojalle, Iddon pojalle, prophetalle, sanoen: Osat1551 1. Cadhexenna Cwcatena sine Toisna woonna Kningan Darisen/ tapacti Teme HERRAN Sana ZacharJan tyge/ sen Berechian poian/ Iddon poian/ sen Prophetan/ ia sanoi. (Kahdeksantena kkatena sinä toisena wonna kningas Dareksen/ tapahti tämä HERRAN sana Zacharjan tykö/ sen Berechian pojan/ Iddon pojan/ sen prophetan/ ja sanoi.) 1 In the eighth month, in the second year of Daris, the word of Jehovah came to Zechariah the son of Berechiah, the son of Iddo, the prophet, saying, 1. In the eighth month, in the second year of Daris, came the word of the LORD nto Zechariah, the son of Berechiah, the son of Iddo the prophet, saying,

Dk1871 1. I den ottende Maaned, i Daris's andet Aar, kom Herrens Ord til Profeten Sakarias, en Søn af Berekias, en Sønnesøn af Iddo, saaledes: PR1739 1. TEise Tarisse aasta kahheksamal kl sai Jehowa sanna prohweti Sakaria kätte, kes olli Iddo poia Perekja poeg, sedda wisi: 1. Uti åttonde månadenom, i andro årena (Konngs) Darios, skedde detta Herrans ord till ZacharIa, Berechia son, Iddo sons, den Propheten, och sade: 1. Antraisiais Darijas metais, aštntą mėnesį, Viešpats kalbėjo Zachariji, Idojo sūnas Berechijos sūni, sakydamas: Lther1912 1. Im achten Monat des zweiten Jahres des Königs Daris geschah das Wort des HERR z Sacharja, dem Sohn Berechjas, des Sohnes Iddos, dem Propheten, nd sprach: RV'1862 1. EN el mes octavo, en el año segndo de Darío, fé palabra de Jehová a Zacarías profeta, hijo de Baraqías, hijo de Addo, diciendo: PL1881 1. Miesiąca ósmego rok wtórego Daryjsza stało się słowo Paóskie do mnie Zacharyjasza, syna Barachyjaszowego, syna Iddowego, proroka, mówiąc: RSV1876 1 В восьмом месяце, во второй год Дария, было слово Господне к Захарии, сыну Варахиину, сыну Аддову, пророку: Ostervald Fr 1. La seconde année d règne de Daris, a hitième mois, la parole de l'éternel ft adressée a prophète Zacharie, fils de Barachie, fils d'iddo, en ces mots: SVV1770 1 In de achtste maand, in het tweede jaar van Daris, geschiedde het woord des HEEREN tot Zacharia, den zoon van Berechja, den zoon van Iddo, den profeet, zeggende: 1. Dáris második esztendejében, a nyolczadik hónapban szóla az Úr Zakariáshoz, [1 ] a Berekiás fiához, a ki Iddó próféta fia, mondván: 1. У восьмому місяцї, в другому Дарійовому роцї, надійшло слово Господнє до пророка Захарії Варахієнка, сина Аддового, таке:

FI33/38 2. Herra on timasti vihastnt teidän isiinne. Biblia1776 2. Herra on ollt vihainen teidän isillenne sangen kovasti. CPR1642 2. HERra on ollt wihainen teidän Isillen. Osat1551 2. HERRA ombi wihainen ollt teidem Isein päle. Ja sanos heille. (HERRA ompi wihainen ollt teidän isäin päälle. Ja sanos heille.) 2 Jehovah was greatly displeased with yor* fathers. 2. The LORD hath been sore displeased with yor fathers. Dk1871 2. Herren har været højlig fortørnet paa eders Fædre. PR1739 2. Jehowa on üpres wägga wihhane olnd teie wannematte peäle. 2. Herren hafver vred varit ppå edra fäder. 2. Viešpats bvo labai žsirūstinęs ant jūsų tėvų. Lther1912 2. Der HERR ist zornig gewesen über ere Väter. RV'1862 2. Airóse Jehová con ira contra vestros padres. PL1881 2. Rozgniewał się Pan na ojców waszych bardzo. RSV1876 2 прогневался Господь на отцов ваших великим гневом, Ostervald Fr 2. L'Éternel a été fort indigné contre vos pères. SVV1770 2 De HEERE is zeer vertoornd geweest tegen w vaderen. 2. Igen megharagdott az Úr a ti atyáitokra. 2. Прогнївився вельми Господь на ваших отцїв;

FI33/38 3. Sano heille: Näin sanoo Herra Sebaot: Kääntykää minn tyköni, sanoo Herra Sebaot, niin minä käännyn teidän tykönne, sanoo Herra Sebaot. CPR1642 3. Nijn sano HERra Zebaoth: käändäkät teitän minn tygöni sano HERra Zebaoth nijn minä käännän minni teidän tygönne sano HERra Zebaoth. Biblia1776 3. Sano siis heille: näin sanoo Herra Zebaot: kääntykäät minn tyköni, sanoo Herra Zebaot; niin minä käännyn teidän tykönne, sanoo Herra Zebaot. Osat1551 3. NIN sanopi se HERRA Zebaoth/ Kiendeket teiten minn tykeni/ sanopi se HERRA Zebaoth/ Nin mine tadhon kiete minn teiden tygenne/ sanopi se HERRA Zebaoth. (Niin sanoopi se HERRA Zebaoth/ Kääntäkäät teitän minn tyköni/ sanoopi se HERRA Zebaoth/ Niin minä tahdon kääntää minn teidän tykönne/ sanoopi se HERRA Zebaoth.) 3 Therefore yo say to them, Jehovah of hosts says ths: Retrn to me, says Jehovah of hosts and I will retrn to yo*, says Jehovah of hosts. 3. Therefore say tho nto them, Ths saith the LORD of hosts; Trn ye nto me, saith the LORD of hosts, and I will trn nto yo, saith the LORD of hosts. Dk1871 3. Og d skal sige til dem: Saa siger den Herre Zebaoth: Vender om til mig, siger den Herre Zebaoth, saa vil jeg vende om til eder, siger den Herre Zebaoth. PR1739 3. Sepärrast pead sa nende wasto ütlema: Nenda ütleb wäggede Jehowa: Pöörge minno pole, ütleb wäggede Jehowa, siis tahhan minna teie pole pöörda, ütleb wäggede 3. Och säg; till dem: Detta säger Herren Zebaoth: Vänder eder till mig, säger Herren Zebaoth; så vill jag vända mig till eder, säger Herren Zebaoth. 3. Todėl sakyk jiems: Taip sako kareivijų Viešpats: Gręžkitės į mane, tai Aš gręšiosi į js.

Jehowa. Lther1912 3. Und sprich z ihnen: So spricht der HERR Zebaoth: Kehret ech z mir, spricht der HERR Zebaoth, so will ich mich z ech kehren, spricht der HERR Zebaoth. RV'1862 3. Decirles has pes: Así dijo Jehová de los ejércitos: Volvéos a mí, dijo Jehová de los ejércitos, y yo me volveré a vosotros, dijo Jehová de los ejércitos. Ostervald Fr 3. T ler diras donc: Ainsi a dit l'éternel des armées: Revenez à moi, dit l'éternel des armées, et je reviendrai à vos, dit l'éternel des armées. SVV1770 3 Daarom zeg tot hen: Alzo zegt de HEERE der heirscharen: Keert weder tot Mij, spreekt de HEERE der heirscharen, zo zal Ik weder tot lieden keren, zegt de HEERE der heirscharen. PL1881 3. Przetoż rzecz do nich: Tak mówi Pan zastępów: Nawróćcie się do mnie, mówi Pan zastępów, a nawrócę się do was, mówi Pan zastępów. RSV1876 3 и ты скажи им: так говорит Господь Саваоф: обратитесь ко Мне, говорит Господь Саваоф, и Я обращусь к вам, говорит Господь Саваоф. FI33/38 4. Älkää olko isienne kaltaiset, joille entiset profeetat ovat saarnanneet sanoen: Näin sanoo Herra Sebaot: Kääntykää pois pahoilta teiltänne ja pahoista teoistanne; mtta he eivät klleet, eivät knnelleet mina. 3. Mondjad azért nékik: Ezt mondja a Seregeknek Ura: Térjetek [2 ] hozzám, szól a Seregeknek Ura, és hozzátok térek, mond a Seregeknek Ura. 3. Оце ж скажи їм: Так говорить Господь сил небесних: Обернїтесь до мене, говорить Господь Саваот, то й я обернусь до ваc, говорить Господь сил небесних. Biblia1776 4. Älkäät olko niinkin teidän isänne, joille entiset prophetat saarnasivat, sanoen: näin sanoo Herra Zebaot: palatkaat teidän pahoista teistänne ja teidän häijystä menostanne; mtta ei he klleet, eikä

CPR1642 4. Älkät olco nijncin teidän Isän joille endiset Prophetat saarnaisit sanoden: nijn sano HERra Zebaoth palaitcat teidän pahoista teistän ja teidän häijystä menostan. Mtta ei he cllet eikä totellet mina sano HERra. Osat1551 totelleet mina, sanoo Herra. 4. Elket olco ninqin teiden Iseet/ ioille ne entiset Prophetat sarnasit/ sanoden/ Palatkat teiden pahoista Teisten/ ia teiden heijsta menostan. Mtta eet he cwllet/ eike mina totellet/ sanopi se HERRA. (Älkäät olko niinkin teidän isät/ joille ne entiset prophetat saarnasit/ sanoen/ Palatkaat teidän pahoista teistän/ ja teidän häjystä menostan. Mtta eiwät he klleet/ eikä mina totelleet/ sanoopi se HERRA.) 4 Do not be as yor* fathers, to whom the former prophets cried, saying, Jehovah of hosts says ths: Retrn now from yor* evil ways and from yor* evil practices, bt they did not hear, nor listen to me, says Jehovah. 4. Be ye not as yor fathers, nto whom the former prophets have cried, saying, Ths saith the LORD of hosts; Trn ye now from yor evil ways, and from yor evil doings: bt they did not hear, nor hearken nto me, saith the LORD. Dk1871 4. Værer ikke som eders Fædre, til hvilke de forrige Profeter raabte og sagde: Saa siger den Herre Zebaoth: Vender dob om fra eders onde Veje og eders onde Idrætter; men de hørte ikke og gave ikke Agt paa mig, siger Herren. 4. Varer icke såsom edra fäder, hvilkom de förre Propheter predikade, och sade: så säger Herren Zebaoth: Vänder eder ifrån edra onda vägar, och ifrån edart onda väsende; men de hörde intet, och skötte intet om mig, säger Herren. PR1739 4. Ärge olge mitte nenda ki teie wannemad, 4. Nebūkite kaip jūsų tėvai, kriems prieš tai

kedda need endised prohwetid hüüdsid, ja ütlesid: Nenda ütleb wäggede Jehowa: Et pöörge omma krja tede peält ja ommast krjest teggdest; agga nemmad ei klnd mitte, egga holind minnst, ütleb Jehowa. bvę pranašai skelbė: Taip sako kareivijų Viešpats: Nsiskite no savo piktų kelių ir darbų! Bet jie neklasė ir nekreipė dėmesio,sako Viešpats. Lther1912 4. Seid nicht wie ere Väter, welchen die vorigen Propheten predigten nd sprachen: So spricht der HERR Zebaoth: Kehret ech von eren bösen Wegen nd von erem bösen Tn! aber sie gehorchten nicht nd achteten nicht af mich, spricht der HERR. RV'1862 4. No seais como vestros padres, a los cales dieron voces aqellos profetas primeros, diciendo: Así dijo Jehová de los ejércitos: Volvéos ahora de vestros malos caminos, y de vestras malas obras; y nnca oyeron, ni me esccharon, dijo Jehová. PL1881 4. Nie bądźcież jako ojcowie wasi, na których wołali ojcowie pierwsi, mówiąc: Tak mówi Pan zastępów: Nawróćcież się teraz od złych dróg waszych, i od złych spraw waszych; ale nie słchali, ani dbali na mię, mówi Pan. Ostervald Fr 4. Ne soyez pas comme vos pères, qe les premiers prophètes ont appelés, en disant: Ainsi a dit l'éternel des armées: Détornezvos de vos voies mavaises et de vos mavaises actions; mais ils n'ont pas écoté, ils n'ont point fait attention à ma parole, dit l'éternel. SVV1770 4 Weest niet als w vaderen, tot dewelke de vorige profeten riepen, zeggende: Alzo zegt de HEERE der heirscharen: Bekeert toch van w boze wegen, en w boze handelingen; maar zij hoorden niet, en zij listerden niet naar Mij, spreekt de HEERE. 4. Ne legyetek olyanok, mint atyáitok, a kikhez az elébbi próféták kiáltottak, mondván: Ezt mondja a Seregeknek Ura: Térjetek meg kérlek a ti gonosz útaitokról, és a gonosz cselekedeteitekből, de nem [3 ] hallgattak meg, és nem figyelmeztek reám, szól az Úr.

RSV1876 4 Не будьте такими, как отцы ваши, к которым взывали прежде бывшие пророки,говоря: так говорит Господь Саваоф: обратитесь от злых путей ваших и от злых дел ваших"; но они не слушались и не внимали Мне, говоритгосподь. 4. Не будьте ж такі, як отцї ваші, що до них промовляли прежнї пророки, кажучи: Так говорить Господь Саваот: Зверніте з ледачих стежок ваших і від лихих учинків ваших; та вони не слухали й не вважали на мене, говорить Господь. FI33/38 5. Teidän isänne missä he ovat? Ja profeetat ovatko he eläneet iäti? CPR1642 5. Csa nyt owat teidän Isän ja Prophetan? wieläkö he eläwät? Biblia1776 5. Kssa nyt ovat teidän isänne? ja vieläkö prophetat elävät? Osat1551 5. Cwssa nyt oat teiden Iset ia Prophetat? Wielekö he eleet? (Kssa nyt owat teidän isät ja prophetat? Wieläkö he eläwät?) 5 Yor* fathers, where are they? And the prophets, do they live everlasting? 5. Yor fathers, where are they? and the prophets, do they live for ever? Dk1871 5. Eders Fædre, hvor ere de? og Profeterne, mon de leve til evig Tid? PR1739 5. Ks on teie wannemad? ja kas need walleprohwetid iggaweste ellawad? 5. Hvar äro n edre fäder och Propheter? Lefva de ock änn? 5. Jūsų tėvų nebėra ir pranašai negyvena per amžis, Lther1912 5. Wo sind nn ere Väter? Und die Propheten, leben sie ach noch? RV'1862 5. Vestros padres, dónde están? y los profetas, han de vivir para siempre? Ostervald Fr 5. Vos pères, où sont ils? Et ces prophètes devaient ils tojors vivre? SVV1770 5 Uw vaderen, waar zijn die? En de profeten, zllen zij in eewigheid leven?

PL1881 5. Gdzież są ojcowie wasi, i prorocy? Izali na wieki żyć będą? RSV1876 5 Отцы ваши где они? да и пророки, будут ли они вечно жить? FI33/38 6. Mtta minn sanani ja käskyni, jotka minä olen säätänyt palvelijoilleni profeetoille eivätkö ne ole kohdanneet teidän isiänne: ja niin he kääntyivät ja sanoivat: 'Niinkin Herra Sebaot aikoi meille tehdä, meidän vaellksemme ja tekojemme mkaan, niin hän on meille tehnyt.' CPR1642 6. Eikö nijn ole tapahtnt? että minn sanan ja oikeden jotca minä minn palweliaini Prophetain catta käskin owat teidän Isijn sattnet? Että heidän täyty palaita ja sano: cinga HERra Zebaoth ajatteli meille tehdä? sen jälken cin me meidän käytim ja teim nijn hän on myös meille tehnyt. 5. Atyáitok? Hol vannak ők? És a próféták örökké élnek é? 5. Отцї ваші, де ж вони? та й пророки чи вічно ж їм жити? Biblia1776 6. Eikö niin ole tapahtnt, että minn sanani ja oiketeni, jotka minä minn palveliaini prophetain katta käskin, ovat teidän isiinne sattneet? että heidän täytyi palata ja sanoa: niinkin Herra Zebaot ajatteli meille tehdä meidän teittemme ja töittemme jälkeen, niin hän on myös meille tehnyt. Osat1551 6. Eikö nin ole tapactant? Ette minn Sanan/ ia minn Oikidhen/ iotca mine keskin/ minn Paleliani/ Prophetain catta/ oat teiden Isein sattnt? Ette heiden tety palaiaman/ ia sanoman/ Qin se HERRA Zebaoth aiatteli meille tedhexens/ senielkin qin me kiettim meiden/ ia teimme/ nin ikenens hen mös meille tehnyt on. (Eikö niin ole tapahtnt? Että minn sanani/ ja minn oikeden/ jotka minä käskin/ minn palwelijani/ prophetain katta/ owat teidän isiin sattnt? Että heidän täytyy palaaman/ ja sanoman/ Kin se HERRA Zebaoth ajatteli meille tehdäksensä/ senjälkeen kin me

käytimme meitän/ ja teimme/ niin ikänänsä hän myös meille tehnyt on.) 6 Bt my words and my stattes, which I commanded my servants the prophets, did they not overtake yor* fathers? And they trned and said, Like as Jehovah of hosts thoght to do to s, according to or ways and according to or practices, so he has dealt with s. 6. Bt my words and my stattes, which I commanded my servants the prophets, did they not take hold of yor fathers? and they retrned and said, Like as the LORD of hosts thoght to do nto s, according to or ways, and according to or doings, so hath he dealt with s. Dk1871 6. Dog, mine Ord og mine Bestemmelser, som jeg meddelte mine Tjenere, Profeterne, have de ikke rammet eders Fædre, saa de vendte om og sagde: Ligesom den Herre Zebaoth havde tænkt at gøre imod os efter vore Veje og efter vore Idrætter, saaledes har han gjort imod os. PR1739 6. Agga minno sannad ja minno seädmissed, mis ma ommad sllased, need prohwetid käsksin, eks need olle teie wannematte kätte tlnd? nenda et nemmad taggasi tlles ütlesid: Nenda ki wäggede Jehowa on möttelnd meile tehha meie wisisid möda ja meie teggsid möda, nenda on ta meiega teind. 6. Hafva min ord och mina rätter, som jag böd, genom mina tjenare Propheterna, icke kommit intill edra fäder? att de hafva måst vända sig om, och säga: Lika som Herren Zebaoth i sinnet hade att göra emot oss, efter som vi gingom och gjordom; alltså hafver han ock gjort emot oss. 6. bet mano žodžiai ir nostatai, krios bva paskelbęs savo tarnams pranašams, pasivijo jūsų tėvs. Jie sgrįžo ir sakė: Kaip kareivijų Viešpats smanė mms padaryti pagal mūsų kelis ir darbs, taip Jis ir pasielgė.

Lther1912 6. Ist's aber nicht also, daß meine Worte nd meine Rechte, die ich drch meine Knechte, die Propheten, gebot, haben ere Väter getroffen, daß sie haben müssen mkehren nd sagen: Gleichwie der HERR Zebaoth vorhatte ns z tn, wie wir gingen nd taten, also hat er ns ach getan? RV'1862 6. Con todo esto, mis palabras, y mis ordenanzas qe mandé a mis siervos los profetas, no comprendieron a vestros padres? los cales se volvieron, y dijeron: Como Jehová de los ejércitos pensó tratarnos conforme a nestros caminos, y conforme a nestras obras, así lo hizo con nosotros. Ostervald Fr 6. Cependant mes paroles et mes ordres, qe j'avais donnés ax prophètes mes serviters, ne se sont ils pas accomplis sr vos pères? Ils sont revens, et ils ont dit: Tot ce qe l'éternel des armées avait résol de nos faire, selon nos voies et selon nos actions, il l'a exécté sr nos. SVV1770 6 Nochtans Mijn woorden en Mijn inzettingen, die Ik Mijn knechten, den profeten, geboden had, hebben zij w vaders niet getroffen? zodat zij wederkerende zeiden: Gelijk als de HEERE der heirscharen gedacht heeft ons te doen, naar onze wegen en naar onze handelingen, alzo heeft Hij met ons gedaan. PL1881 6. Wszakże izali słowa moje i stawy moje, którem rozkazał prorokom, słgom moim, nie zasięgły ojców waszych? tak, że nawróciwszy się rzekli: Jako nam Pan zastępów czynić myślił wedłg dróg naszych i wedłg czynków naszych, tak nam czynił. RSV1876 6 Но слова Мои и определения Мои, которые заповедал Я рабам Моим, пророкам, разве не постигли отцов ваших? 6. De az én beszédeim és végzéseim, a [4 ] melyeket szolgáim, a próféták által hirdettem: nem beteljesedtek é a ti atyáitokon? És megtértek és azt mondták: A mint elhatározta vala a Seregeknek Ura, hogy a mi útaink és cselekedeteink szerint bánik velünk: úgy bánt velünk. 6. Слова ж мої й присуди мої, що я заповідав через слуг моїх пророків, чи ж не справджались на отцях ваших? і вони

и они обращались и говорили: как определил Господь Саваоф поступить с нами по нашим путям и по нашим делам, так и поступил с нами". FI33/38 7. Kahdentenakymmenentenä neljäntenä päivänä yhdennessätoista kssa, joka on sebat k, Daarejaveksen toisena votena, tli profeetta Sakarjalle, Berekjan pojalle, joka oli Iddon poika, tämä Herran sana: CPR1642 7. NEljändenä colmattakymmendenä päiwänä ensimäises Ccades toistakymmendä joca on Sebatin C toisna Cningas Darixen wonna tapahdi tämä HERran sana ZacharJalle Berechian pojalle Iddon pojalle Prophetalle ja sanoi: навертались та й говорили : Як призначив Господь Саваот учинити нам після стежок наших і по вчинках наших, так і зробив. Biblia1776 7. Neljäntenä päivänä kolmattakymmentä ensimäisessä kkadessa toistakymmentä, joka on Sebatin k, toisena Dariksen votena, tapahti Herran sana Sakarjalle Berekian pojalle, Iddon pojalle, prophetalle, ja hän sanoi: Osat1551 12. Nin wastasi se HERRAN Engeli ioca minn cansan phi ia sanoi. HERRA Zebaoth/ Qincaan et sine tachdo armachta Jersalemin ylitze/ Ja ninen Jdan Capngein ylitze/ ioinenga päle sine olet wihainen ollt neisse seitzemenkymmenden aiastaican? (Niin wastasi se HERRAN enkeli joka minn kanssani phi ja sanoi. HERRA Zebaoth/ Kin kaan et sinä tahdo armahtaa Jersalemin ylitse/ Ja niiden Jdan kapnkein ylitse/ joidenka päälle sinä olet wihainen ollt näissä seitsemänkymmentä ajastaikaan?) 7 Upon the twenty forth day of the eleventh month, which is the month Shebat, in the 7. Upon the for and twentieth day of the eleventh month, which is the month Sebat,

second year of Daris, the word of Jehovah came to Zechariah the son of Berechiah, the son of Iddo, the prophet, saying, in the second year of Daris, came the word of the LORD nto Zechariah, the son of Berechiah, the son of Iddo the prophet, saying, Dk1871 7. Paa den fire og tyvende Dag i den ellevte Maaned, det er Maaneden Sebat, i Daris's andet Aar kom Herrens Ord til Profeten Sakarias, Berekias's Søn, Iddos Sønnesøn, saaledes: PR1739 7. Tarisse teise aasta ühheteistkümnemal kl (se on Sebati k) neljandal päwal kolmatkümmend sai Jehowa sanna prohweti Sakaria kätte, kes olli Iddo poia Perekja poeg, sedda wisi: 7. På fjerde och tjgonde dagen i ellofte månadenom, som är den månaden Sebat, ti andro årena (Konngs) Darios, skedde detta Herrans ord till ZacharIa, Berechia son, Iddo sons, den Propheten, och sade: 7. Antraisiais Darijas metais, vienolikto mėnesio dvidešimt ketvirtą dieną, Viešpats kalbėjo pranaši Zachariji, Idojo sūnas Berechijos sūni. Lther1912 7. Am vierndzwanzigsten Tage des elften Monats, welcher ist der Monat Sebat, im zweiten Jahr des Königs Daris, geschah das Wort des HERRN z Sacharja, dem Sohn Berechjas, des Sohnes Iddos dem Propheten, nd sprach: RV'1862 7. A los veinte y catro del mes onceno, qe es el mes de Sebat, en el año segndo de Darío, fé palabra de Jehová a Zacarías profeta, hijo de Baraqías, hijo de Addo, Ostervald Fr 7. Le vingt qatrième jor d onzième mois, qi est le mois de Shébat, la seconde année de Daris, la parole de l'éternel ft adressée a prophète Zacharie, fils de Barachie, fils d'iddo, en ces mots: SVV1770 7 Op den vier en twintigsten dag, in de elfde maand (die de maand Schebat is), in het tweede jaar van Daris, geschiedde het woord des HEEREN tot Zacharia, den zoon

diciendo: van Berechja, den zoon van Iddo, den profeet, zeggende: PL1881 7. Dnia dwdziestego i czwartego jedenastego miesiąca (ten jest miesiąc Sebat) rok wtórego Daryjszowego stało się słowo Paóskie do Zacharyjasza, syna Barachyjaszowego, syna Iddowego, proroka, mówiąc: RSV1876 7 В двадцать четвертый день одиннадцатого месяца, это месяц Шеват, во второй год Дария, было слово Господне к Захарии, сыну Варахиину, сыну Аддову, пророку: 7. A tizenegyedik hónapnak, azaz a Sebat hónapnak hszonnegyedik napján, Dárisnak második esztendejében, szóla az Úr Zakariáshoz, a Berekiás fiához, a ki Iddó próféta fia, mondván: 7. Двайцять четвертого дня одинайцятого місяця, у другому Дарійовому роцї, надійшло слово Господнє до пророка Захарії Варахієнка, сина Аддового, таке: FI33/38 8. Minä näin yöllä, katso, mies ratsasti pnaisenrskealla hevosella, ja hän seisahti myrttien keskelle laaksoon, ja hänen jäljessänsä oli pnaisenrskeita ja pnaisia ja valkeita hevosia. CPR1642 8. Minä näin yöllä ja cadzo yxi mies isti rskian hewoisen päällä ja seisatti Myrtein secaan laxos ja hänen tacanans olit rskiat ja maxan carwaiset ja walkiat hewoiset. Biblia1776 8. Minä näin yöllä, ja katso, mies isti rskian hevosen päällä, ja seisahti myrttien sekaan laaksossa, ja hänen takanansa olivat rskiat ja maksankarvaiset ja valkiat hevoset. Osat1551 13. Ja se HERRA wastasi sille Engelille/ ioca minn cansani phi/ ysteeliset sanat ia lohliset sanat. (Ja se HERRA wastasi sille enkelille/ joka minn kanssani phi/ ystäwälliset ja lohdlliset sanat.) 8 I saw in the night, and behold, a man riding 8. I saw by night, and behold a man riding

pon a red horse and he stood among the myrtle trees that were in the bottom. And behind him there were horses, red, sorrel and white. pon a red horse, and he stood among the myrtle trees that were in the bottom; and behind him were there red horses, speckled, and white. Dk1871 8. Jeg saa om Natten, og se, en Mand, der red paa en rød Hest, og han holdt stille imellem Myrtetræerne, som vare i Dalen, og bag ham var der røde, graa og hvide Heste. PR1739 8. Ma näggin ösel, ja wata, üks mees söitis pnnase hobbose selgas, ja sesamma seisis hadassi pde wahhel, need ollid maddala Ma sees; ja temma järrele tllid pnnased, woigd, ja walged hobbosed. 8. Jag såg om nattena, och si, en man satt på enom rödom häst, och han höll ibland myrtenträ i dalenom; och bakför honom voro röde, brne och hvite hästar. 8. Naktį aš regėja vyrą. Jis sėdėjo ant sarto žirgo, kris stovėjo tarp mirtų daboje; ž jo bvo sartų, margų ir baltų žirgų. Lther1912 8. Ich sah bei der Nacht, nd siehe, ein Mann saß af einem roten Pferde, nd er hielt nter den Myrten in der Ae, nd hinter ihm waren rote, brane nd weiße Pferde. RV'1862 8. Ví na noche, y he aqí n varón qe cabalgaba sobre n caballo bermejo, el cal estaba entre los arrayanes qe están en la hondra; y detrás de él estaban caballos bermejos, overos, y blancos. Ostervald Fr 8. J'es la nit ne vision; et voici, n homme monté sr n cheval rox; il se tenait parmi les myrtes qi étaient dans le fond; et, après li, des chevax rox, bais et blancs. SVV1770 8 Ik zag des nachts, en ziet, een Man rijdende op een rood paard, en Hij stond tssen de mirten, die in de diepte waren; en achter Hem waren rode, brine en witte paarden.

PL1881 8. Widziałem w nocy, a oto mąż jechał na koni rydzym, który stał między mirtami, które były w nizinie, a za nim konie rydze, czarne i białe. RSV1876 8 видел я ночью: вот, муж на рыжем коне стоит между миртами, которые в углублении, а позади него кони рыжие, пегие и белые, FI33/38 9. Niin minä kysyin: Mitä nämä ovat, Herra? Enkeli, joka phtteli mina, vastasi minlle: Minä näytän sinlle, mitä ne ovat. CPR1642 9. Ja minä sanoin: minn Herran ctca nämät owat? Ja Engeli joca minn cansani phi sanoi minlle: 8. Látám éjszaka, hogy ímé, egy férfiú veres [5 ] lovon ül vala, és áll vala a mirts fák között, a melyek egy árnyas völgyben valának; háta megett pedig veres, tarka és fehér lovak. 8. Бачив я вночі видиво: чоловік на червоному конї стоїть проміж миртами в зеленій долинї, а за ним конї червонобурі, теркаті й білі; Biblia1776 9. Ja minä sanoin: minn herrani, ktka nämät ovat? Ja enkeli, joka minn kanssani phi, sanoi minlle: minä osoitan sinlle, ktka nämät ovat. Osat1551 14. Ja se Engeli ioca mina phtteli/ sanoi minlle/ Sarna ia sano/ Neite sanopi se HERRA Zebaoth. Mine olen sangen kiant Jersalemin ia Zionin ylitze/ (Ja se enkeli joka mina phtteli/ sanoi minlle/ Saarnaa ja sano/ Näitä sanoopi se HERRA Zebaoth. Minä olen sangen kiiwannt Jersalemin ja Zionin ylitse/) 9 Then I said, O my lord, what are these? And the messenger who talked with me said to me, I will show yo what these are. 9. Then said I, O my lord, what are these? And the angel that talked with me said nto me, I will shew thee what these be.

Dk1871 9. Og jeg sagde: Hvad betyde disse min Herre? Og Engelen, som talte med mig, sagde til mig: Jeg vil lade dig se, hvad disse betyde. PR1739 9. Ja ma ütlesin: Issand, kes need on? ja se Ingel, kes minno wasto räkis, ütles mlle: Minna tahhan slle näidata, mis needsinnatsed on. 9. Och jag sade: Min herre, ho äro desse? Och Ängelen, som med mig talade, sade till mig: Jag vill kngöra dig, ho desse äro. 9. Aš paklasia: Kas jie, mano viešpatie? Angelas, kris kalbėjo s manimi, atsakė: Aš ta paaiškinsi. Lther1912 9. Und ich sprach: Mein HERR, wer sind diese? Und der Engel, der mit mir redete, sprach z mir: Ich will dir zeigen, wer diese sind. RV'1862 9. Y yo dije: Qién son estos, Señor mío? y díjome el ángel qe hablaba conmigo: Yo te enseñaré qién son estos. PL1881 9. Tedym rzekł: Co zacz są ci, panie mój? I rzekł do mnie Anioł rozmawiający zemną: Ja tobie okażę, co zacz są. RSV1876 9 и сказал я: кто они, господин мой? И сказал мне Ангел, говоривший сомною: я покажу тебе, кто они. FI33/38 10. Ja mies, joka seisoi myrttien keskellä, lasi ja sanoi: Nämä ovat ne, jotka Herra on lähettänyt maata kljeksimaan. Ostervald Fr 9. Et je dis: Mon Seigner, qi sont ils? Et l'ange qi me parlait me dit: Je vais te faire voir ce qe sont ces chevax. SVV1770 9 En Ik zeide: Mijn Heere! wat zijn deze? Toen zeide tot mij de Engel, Die met mij sprak: Ik zal tonen, wat deze zijn. 9. És mondám: Mik ezek Uram? És mondá nékem az angyal, a ki beszél vala nékem: Én megmtatom néked: mik ezek. 9. І спитав я: Хто вони, пане мій? і сказав менї ангел, що розмовляв ізо мною: Я скажу тобі, хто вони. Biblia1776 10. Ja mies, joka myrttien seassa oli, vastasi ja sanoi: nämät ovat ne, jotka Herra on lähettänyt vaeltamaan lävitse maan.

CPR1642 10. Minä osotan sinlle ctca nämät owat. Ja se mies joca Myrtein seas oli wastais ja sanoi: nämät owat jotca HERra on lähettänyt waeldaman läpidze maan. Osat1551 15. Mtta mine olen iwri wihainen ninen corein Pacanain päle. Sille mine olin waan wähe wihainen/ Mtta he atit häitoxehen. (Mtta minä olen jri wihainen niiden korein pakanain päälle. Sillä minä olin waan wähän wihainen/ Mtta he atit häwitykseen.) 10 And the man who stood among the myrtle trees answered and said, These are they whom Jehovah has sent to walk to and fro throgh the earth. 10. And the man that stood among the myrtle trees answered and said, These are they whom the LORD hath sent to walk to and fro throgh the earth. Dk1871 10. Og den Mand, som holdt stille imellem Myrtetræerne, svarede og sagde: Det er dem, som Herren har sendt til at vandre Jorden rndt. PR1739 10. Ja se Mees, kes hadassi pde wahhel seisis, räkis weel, ja ütles: Need on, kedda Jehowa on läkkitand, et nemmad peawad maad läbbikäima. 10. Och mannen, som höll ibland myrtenträn, svarade, och sade: Desse äro de som Herren tsändt hafver till att draga genom landet. 10. Vyras, kris stovėjo tarp mirtų, tarė: Viešpats sintė jos apvaikščioti žemę. Lther1912 10. Und der Mann, der nter den Myrten hielt, antwortete nd sprach: Diese sind es, die der HERR asgesandt hat, die Erde z drchziehen. Ostervald Fr 10. Et l'homme qi se tenait parmi les myrtes, répondit et dit: Ce sont cex qe l'éternel a envoyés por parcorir la terre.

RV'1862 10. Y aqel varón qe estaba entre los arrayanes respondió, y dijo: Estos son los qe Jehová ha enviado, para qe anden la tierra. SVV1770 10 Toen antwoordde de Man, Die tssen de mirten stond, en zeide: Deze zijn het, die de HEERE itgezonden heeft, om het land te doorwandelen. PL1881 10. I odpowiedział mąż, który stał między mirtami, i rzekł: Ci są, których posłał Pan, aby przeszli ziemię. RSV1876 10 И отвечал муж, который стоял между миртами, и сказал: это те, которых Господь послал обойти землю. FI33/38 11. Niin ne vastasivat Herran enkelille, joka seisoi myrttien keskellä, ja sanoivat: Me olemme kljeksineet maata, ja katso, koko maa on alallansa ja rahassa. CPR1642 11. Mtta he wastaisit HERran Engelille joca Myrtein seas oli ja sanoit: me olemma waeldanet maan läpidzen ja cadzo caicki maacnnat istwat alallans. 10. Akkor felele az a férfiú, a ki a mirts fák között áll vala, és mondá: Azok ezek, a kiket az Úr küldött, hogy járják be e földet; 10. Тодї озвався чоловік, що стояв проміж миртами, й сказав: Се ті, що їх Господь послав пройти землю. Biblia1776 11. Mtta he vastasivat Herran enkelille, joka myrttien seassa oli, ja sanoivat: me olemme vaeltaneet maan lävitse, ja katso, kaikki maa ist alallansa. Osat1551 16. Senteden sanopi HERRA/ Mine tadhon palaita Jersalemin tyge Lapidhen cansa/ Ja minn Honen pite henes ylesrakettaman. (Sentähden sanoopi HERRA/ Minä tahdon palata Jersalemin tykö lapeden kanssa/ Ja minn honeen pitää hänessä ylösrakettaman.) 11 And they answered the messenger of Jehovah who stood among the myrtle trees 11. And they answered the angel of the LORD that stood among the myrtle trees,

and said, We have walked to and fro throgh the earth, and behold, all the earth sits still and is at rest. and said, We have walked to and fro throgh the earth, and, behold, all the earth sitteth still, and is at rest. Dk1871 11. Og de svarede Herrens Engel, som stod imellem Myrtetræerne, og sagde: Vi have vandret Jorden rndt, og se, hele Jorden nyder Ro og Hvile. PR1739 11. Ja need sammad hakkasid Jehowa Ingliga räkima, kes hadassi pde wahhel seisis, ja ütlesid: Meie olleme maad läbbikäind, ja wata, keik se Ma ellab hästi ja rahhl. 11. Men de svarade Herrans Ängel, som ibland myrtenträn höll, och sade: Vi hafve dragit igenom landet; och si, all land sitta stilla. 11. Jie atsakė Viešpaties angeli, stovinčiam tarp mirtų: Mes apvaikščiojome žemęvisr ramybė ir taika. Lther1912 11. Sie aber antworteten dem Engel des HERRN, der nter den Myrten hielt, nd sprachen: Wir haben die Erde drchzogen, nd siehe, alle Länder sitzen still. RV'1862 11. Y ellos hablaron a aqel ángel de Jehová, qe estaba entre los arrayanes, y dijeron: Hemos andado la tierra, y he aqí qe toda la tierra está reposada y qieta. PL1881 11. I odpowiedzieli Aniołowi Paóskiem stojącem między mirtami, i rzekli: Przeszliśmy ziemię, a oto wszystka ziemia bezpieczeóstwa i pokoj żywa. Ostervald Fr 11. Et ils répondirent à l'ange de l'éternel, qi se tenait parmi les myrtes, et dirent: Nos avons parcor la terre; et voici, tote la terre est tranqille et en repos. SVV1770 11 En zij antwoordden den Engel des HEEREN, Die tssen de mirten stond, en zeiden: Wij hebben het land doorwandeld, en ziet, het ganse land zit en het is stil. 11. És felelének az Úr angyalának, a ki a mirts fák között áll vala, és mondák: Bejártk a földet, és ímé, az egész föld vesztegel és nygodt.

RSV1876 11 И они отвечали Ангелу Господню, стоявшему между миртами, и сказали: обошли мы землю, и вот, вся земля населена и спокойна. 11. Вони ж заговорили до ангела Господнього, що стояв проміж миртами й сказали: Пройшли ми землю й ось, вся земля заселена й спокійна. FI33/38 12. Ja Herran enkeli lasi ja sanoi: Herra Sebaot, kinka kaan sinä viivyt etkä armahda Jersalemia ja Jdan kapnkeja, joille olet ollt vihainen nämä seitsemänkymmentä votta? CPR1642 12. Nijn wastais HERran Engeli: HERra Zebaoth cinga cawan et sinä tahdo armahta Jersalemin päälle ja nijden Jdan Capngein päälle joilles wihainen olet ollt näinä sedzemenä kymmenenä ajastaicana? Biblia1776 12. Niin vastasi Herran enkeli ja sanoi: Herra Zebaot, kinka kavan et sinä tahdo armahtaa Jersalemia, ja Jdan kapngeita, joille vihainen olet ollt nyt seitsemänkymmentä ajastaikaa? Osat1551 17. Ja sarna enembi/ ia sanos/ Neite sanopi se HERRA Zebaoth. Taas minn Capngini pite hyesti kiemen/ Ja HERRAN pite Zionin taas lohttaman/ ia Jersalemin taas wloswalittaman. (Ja saarnaa enempi/ ja sanos/ Näitä sanoopi se HERRA Zebaoth. Taas minn kapnkini pitää hywästi käymän/ Ja HERRAN pitää Zionin taas lohdttaman/ ja Jersalem taas loswalittaman.) 12 Then the messenger of Jehovah answered and said, O Jehovah of hosts, how long will yo not have mercy on Jersalem and on the cities of Jdah, against which yo have had indignation these seventy years? 12. Then the angel of the LORD answered and said, O LORD of hosts, how long wilt tho not have mercy on Jersalem and on the cities of Jdah, against which tho hast had indignation these threescore and ten years?

Dk1871 12. Da svarede Herrens Engel og sagde: Herre Zebaoth! hvor længe varer det, inden d vil forbarme dig over Jersalem og over Jdas St eder, paa hvilke d har været vred n i halvfjerdsindstyve Aar? PR1739 12. Siis kostis Jehowa Ingel, ja ütles: Wäggede Jehowa! ki kaa ei wotta sinna mitte Jersalemma ja Jda liñnade peäle hallastada, kelle pärrast so meel wägga pahha olnd need seitsekümmend aastat; 12. Då svarade Herrans Ängel, och sade: Herre Zebaoth, hr länge vill d då icke förbarma dig öfver Jersalem, och öfver Jda städer, ppå hvilka d hafver vred varit i dessa sjtio år? 12. Viešpaties angelas klasė: Kareivijų Viešpatie, kiek dar laiko nepasigailėsi Jerzalės ir Jdo miestų, prieš krios rūstinaisi septyniasdešimt metų? Lther1912 12. Da antwortete der Engel des HERRN nd sprach: HERR Zebaoth, wie lange willst d denn dich nicht erbarmen über Jersalem nd über die Städte Jda's, über welche d zornig bist gewesen diese siebzig Jahre? RV'1862 12. Y respondió el ángel de Jehová, y dijo: O! Jehová de los ejércitos, hasta cándo no habrás piedad de Jersalem, y de las cidades de Jdá, con las cales has estado airado ya ha setenta años? Ostervald Fr 12. Alors l'ange de l'éternel répondit et dit: Éternel des armées! jsq'à qand n'arast pas compassion de Jérsalem et des villes de Jda, contre lesqelles t es indigné depis soixante et dix ans? SVV1770 12 Toen antwoordde de Engel des HEEREN, en zeide: HEERE der heirscharen! hoe lang zlt Gij U niet ontfermen over Jerzalem, en over de steden van Jda, op welke Gij gram geweest zijt, deze zeventig jaren? PL1881 12. Tedy odpowiedział Anioł Paóski, i rzekł: O Panie zastępów! i dokądże się nie zmiłjesz nad Jerzalemem, i nad miastami Jdzkiemi, 12. Az Úr angyala pedig felele, és mondá: Seregeknek Ura! Meddig nem könyörülsz még Jerzsálemen és Júdának városain, a

na któreś się gniewał jż siedmdziesiąt lat? melyekre haragszol immár hetven [6 ] esztendő óta? RSV1876 12 И отвечал Ангел Господень и сказал: Господи Вседержителю! ДоколеТы не умилосердишься над Иерусалимом и над городами Иуды, на которые Ты гневаешься вот уже семьдесят лет? 12. І озвавсь ангел Господень і сказав: Господи Вседержителю! докіль будеш ти немилосерден до Ерусалиму й городів Юдиних, що гнївишся на них уже сїмдесять років? FI33/38 13. Niin Herra vastasi enkelille, joka phtteli mina, ja lasi hyviä, lohdllisia sanoja. CPR1642 13. Ja HERra wastais sille Engelille joca minn cansani phi ystäwälisillä ja lohdllisilla sanoilla. Biblia1776 13. Ja Herra vastasi sille enkelille, joka minn kanssani phi, hyvillä ja lohdllisilla sanoilla. 13 And Jehovah answered the messenger who talked with me with good words, comforting words. 13. And the LORD answered the angel that talked with me with good words and comfortable words. Dk1871 13. Og Herren svarede Engelen, som talte med mig, med gode Ord, med trøstende Ord. PR1739 13. Agga Jehowa wastas selle Inglile, kes minno wasto head sannad räkis, trööstimisse sannad. 13. Och Herren svarade Änglenom, som med mig talade, vänlig ord, och tröstelig ord. 13. Viešpats gerais ir pagodžiančiais žodžiais atsakė s manimi kalbančiam angeli. Lther1912 13. Und der HERR antwortete dem Engel, der Ostervald Fr 13. Et l'éternel répondit à l'ange qi me

mit mir redete, frendliche Worte nd tröstliche Worte. RV'1862 13. Y Jehová respondió benas palabras, palabras consolatorias a aqel ángel qe hablaba conmigo. SVV1770 parlait, de bonnes paroles, des paroles de consolation. 13 En de HEERE antwoordde den Engel, Die met mij sprak, goede woorden, troostelijke woorden. PL1881 13. I odpowiedział Pan Aniołowi onem, który mówił zemną, słowy dobremi, słowy pociesznemi. RSV1876 13 Тогда в ответ Ангелу, говорившему со мною, изрек Господь слова благие, слова утешительные. FI33/38 14. Ja enkeli, joka phtteli mina, sanoi minlle: Saarnaa ja sano: Näin sanoo Herra Sebaot: Minä kiivailen Jersalemin ja Siionin polesta srella kiivadella. CPR1642 14. Ja se Engeli joca mina phtteli sanoi minlle: saarna ja sano näitä sano HERra Zebaoth: Minä olen srest wihastnt Jersalemille ja Zionille. 13. És nyájas szavakkal, vígasztaló szókkal felele az Úr az angyalnak, a ki beszél vala velem. 13. І відказав Господь ангелові, що розмовляв ізо мною, словами благими, словами відрадними. Biblia1776 14. Ja enkeli, joka mina phtteli, sanoi minlle: saarnaa ja sano: näin sanoo Herra Zebaot: minä olen sresti kiivastnt Jersalemille ja Zionille; 14 So the messenger who talked with me said to me, Cry, saying, Jehovah of hosts says ths: I am jealos for Jersalem and for Zion with a great jealosy. 14. So the angel that commned with me said nto me, Cry tho, saying, Ths saith the LORD of hosts; I am jealos for Jersalem and for Zion with a great jealosy.

Dk1871 14. Og Engelen, som talte med mig, sagde til mig: Raab og sig: Saa siger den Herre Zebaoth: Jeg har været nidkær for Jersalem og for Zion med en stor Nidkærhed. PR1739 14. Ja se Ingel, kes minno wasto räkis, ütles mlle: Hüa peäle, ja ütle: Nenda ütleb wäggede Jehowa: Ma ollen sre pühha wihhaga wihhaseks sand Jersalem a ja Sioni pärrast. 14. Och Ängelen, som med mig talade, sade till mig: Predika, och säg: Detta säger Herren Zebaoth: Jag hafver stort nit haft öfver Jersalem och Zion. 14. Angelas, kris kalbėjo s manimi, tarė: Skelbk: Taip sako kareivijų Viešpats: Mano pavydas dėl Jerzalės ir Siono yra didelis. Lther1912 14. Und der Engel, der mit mir redete, sprach z mir: Predige nd sprich: So spricht der HERR Zebaoth: Ich eifere m Jersalem nd Zion mit großem Eifer RV'1862 14. Y díjome el ángel qe hablaba conmigo: Clama, diciendo: Así dijo Jehová de los ejércitos: Zelé a Jersalem, y a Sión con gran zelo; PL1881 14. I rzekł do mnie Anioł, który mówił zemną: Wołaj a rzecz: Tak mówi Pan zastępów: Zapaliłem się za Jerzalemem i za Syonem gorliwością wielką. RSV1876 14 И сказал мне Ангел, говоривший со мною: провозгласи и скажи: так говорит Ostervald Fr 14. Et l'ange qi me parlait me dit: Crie, et dis: Ainsi a dit l'éternel des armées: Je sis jalox por Jérsalem, por Sion, d'ne grande jalosie; SVV1770 14 En de Engel, Die met mij sprak, zeide tot mij: Roep it, zeggende: Alzo zegt de HEERE der heirscharen: Ik ijver over Jerzalem en over Sion met een groten ijver. 14. És mondá nékem az angyal, a ki beszél vala velem: Kiálts, ezt mondván: Ezt mondja a Seregeknek Ura: szeretem Jerzsálemet és a Siont nagy szeretettel! 14. І сказав менї ангел, що розмовляв ізо мною: Вісти голосно й скажи: Так говорить

Господь Саваоф: возревновал Я о Иерусалиме и о Сионе ревностью великою; FI33/38 15. Srella vihalla minä olen vihastnt srttomiin pakanoihin, jotka, kn minä vähän vihastin, attoivat onnettomtta tapahtmaan. CPR1642 15. Mtta minä olen jri wihainen myös nijlle coreille pacanoille: sillä minä olin ainoastans wähä wihainen mtta he atit häwityxeen. Господь Саваот: Я жалую Ерусалима й Сиона великою ревностю; Biblia1776 15. Mtta minä olen jri vihainen myös srttomille pakanoille; sillä minä olin ainoasti vähän vihainen, mtta he attivat hävitykseen. 15 And I am very greatly displeased with the nations that are at ease. For I was bt a little displeased and they helped forward the affliction. 15. And I am very sore displeased with the heathen that are at ease: for I was bt a little displeased, and they helped forward the affliction. Dk1871 15. Men med en stor Fortørnelse er jeg fortørnet paa Hedningerne, som ere saa trygge; thi da jeg en liden Stnd havde været fortørnet, saa hjalp de til Ulykken. PR1739 15. Sest minna wihhastan üpres wägga nende holetmatte pagganatte peäle: sest minna wihhastasin wähha, agga nemmad aitasid krja pole. 15. Men jag är ganska vred ppå de stolta Hedningar; ty jag var icke tan litet vred, men de hlpo till förderf. 15. Ir Aš labai spykęs ant tatų, krios jačiasi sagios. Kai Aš bva trptį spykęs, jos padidino jūsų vargs. Lther1912 15. nd bin sehr zornig über die stolzen Ostervald Fr 15. Et je sis corrocé d'n grand corrox

Heiden; denn ich war nr ein wenig zornig, sie aber halfen zm Verderben. RV'1862 15. Y con grande enojo estoy airado contra las gentes qe están reposadas; porqe yo estaba enojado n poco, y ellos aydaron para el mal. SVV1770 contre ces nations tranqilles; car, lorsqe j'étais n pe corrocé, elles ont aidé a mal. 15 En Ik ben met een zeer groten toorn vertoornd tegen die gerste heidenen; want Ik was een weinig toornig, maar zij hebben ten kwade geholpen. PL1881 15. A gniewam się bardzo na te narody, które żywają pokoj; bo gdym się Ja trochę zagniewał, tedy one pomagały do złego. RSV1876 15 и великим негодованием негодую на народы, живущие в покое; ибо, когда Я мало прогневался, они усилили зло. FI33/38 16. Sentähden sanoo Herra näin: Minä käännyn Jersalemin poleen armahtavaisdessa. Minn temppelini siellä rakennetaan, sanoo Herra Sebaot, ja mittanora jännitetään Jersalemin ylitse. CPR1642 16. Sentähden sano HERra: minä palajan Jersalemijn lapidella ja minn honen pitä hänes rakettaman sano HERra Zebaoth ja Jersalemin päälle pitä mittanora wedettämän. 15. De nagy haraggal haragszom én a hivalkodó népekre, a kikre kevéssé haragdtam gyan, de ők [7 ] gonoszra törtek. 15. І палаю великим гнівом, проти тих спокойних народів, бо як я легко, гнівився, вони збільшали зло. Biblia1776 16. Sentähden näin sanoo Herra: minä palajan Jersalemiin lapidella, ja minn honeeni pitää hänessä rakennettaman, sanoo Herra Zebaot; ja Jersalemin päälle pitää mittanora vedettämän.

16 Therefore Jehovah says ths: I have retrned to Jersalem with mercies. My hose will be bilt in it, says Jehovah of hosts and a line will be stretched forth over Jersalem. 16. Therefore ths saith the LORD; I am retrned to Jersalem with mercies: my hose shall be bilt in it, saith the LORD of hosts, and a line shall be stretched forth pon Jersalem. Dk1871 16. Derfor, saa siger Herren, har jeg atter vendt mig til Jersalem med Barmhjertighed, mit Hs skal bygges derdi, siger den Herre Zebaoth, og Maalesnoren skal dstrækkes over Jersalem. PR1739 16. Sepärrast ütleb Jehowa nenda: Ma pöran hallastssega Jersalemma pole; mo kodda peab senna sama üllesehhitd, ütleb wäggede Jehowa; ja Jersalemmat peab nöriga moödetama. 16. Derföre så säger Herren: Jag vill åter vända mig till Jersalem med barmhertighet; och mitt hs skall derti ppbygdt varda, säger Herren Zebaoth; dertill skall timbersnöret i Jersalem draget varda. 16. Todėl taip sako Viešpats: Aš pasigailėsi Jerzalės, mano šventykla bs statoma joje. Lther1912 16. Darm so spricht der HERR: Ich will mich wieder z Jersalem kehren mit Barmherzigkeit, nd mein Has soll darin gebat werden, spricht der HERR Zebaoth; daz soll die Zimmerschnr in Jersalem gezogen werde. RV'1862 16. Por tanto así dijo Jehová: Yo me he tornado a Jersalem con miseraciones: mi Ostervald Fr 16. C'est porqoi, ainsi a dit l'éternel: Je reviens vers Jérsalem avec compassion; ma maison y sera rebâtie, dit l'éternel des armées, et le cordea sera étend sr Jérsalem. SVV1770 16 Daarom zegt de HEERE alzo: Ik ben tot Jerzalem wedergekeerd met ontfermingen;

casa será edificada en ella, dice Jehová de los ejércitos, y cordel de albañil será tendido sobre Jersalem. Mijn his zal daarin gebowd worden, spreekt de HEERE der heirscharen, en het richtsnoer zal over Jerzalem itgestrekt worden. PL1881 16. Przetoż tak mówi Pan: Nawróciłem się do Jerzalem w miłosierdzi, dom mój zbdowany będzie w niem, mówi Pan zastępów, i sznr rozciągniony będzie na Jerzalem. RSV1876 16 Посему так говорит Господь: Я обращаюсь к Иерусалиму с милосердием; в нем соорудится дом Мой, говорит Господь Саваоф, и землемерная вервь протянется по Иерусалиму. 16. Azt mondja azért az Úr: könyörületességgel fordlok Jerzsálemhez; benne építtetik meg az én házam, szól a Seregeknek Ura, és mérőzsinór nyjtatik ki Jerzsálem felett. 16. Тим же то таж говорить Господь: Повернусь ізнов милосердно до Ерусалиму: в йому одбудується мій храм, говорить Господь Саваот, та й простягнуть будівельнїй шнур через Ерусалим. FI33/38 17. Saarnaa vielä ja sano: Näin sanoo Herra Sebaot: Vielä minn kapnkini ovat hyvyydestä ylitsevotavaiset, ja vielä Herra lohdttaa Siionin ja valitsee vielä Jersalemin. CPR1642 17. Ja saarna enä ja sano: näitä sano HERra Zebaoth: taas pitä minn Capngilleni hywin käymän ja HERra on Zionita taas lohdttawa ja Jersalem taas walitan. Biblia1776 17. Ja saarnaa vielä ja sano: näin sanoo Herra Zebaot: taas pitää minn kapngeilleni hyvin käymän, ja Herra on Zionia taas lohdttava, ja Jersalem taas valitaan. 17 Cry yet again, saying, Jehovah of hosts says 17. Cry yet, saying, Ths saith the LORD of

ths: My cities will yet overflow with prosperity and Jehovah will yet comfort Zion and will yet choose Jersalem. hosts; My cities throgh prosperity shall yet be spread abroad; and the LORD shall yet comfort Zion, and shall yet choose Jersalem. Dk1871 17. Raab fremdeles, og sig: Saa siger den Herre Zebaoth: Mine Stæder sklle endn strømme over af gode Ting, og Herren skal endn trøste Zion og endn dvælge Jersalem. PR1739 17. Hüa weel: ja ütle: Nenda ütleb wäggede Jehowa: Minno liñnad peawad weel ennast laiale latama hea pölwe pärrast: sest Jehowa tahhab weel Sionit trööstida, ja Jersalemma weel ärrawallitseda. 17. Och predika ytterligare, och säg: Detta säger Herren Zebaoth: Mina städer skall åter gå väl, och Herren skall åter trösta Zion, och skall åter tvälja Jersalem. 17. Mano miestai bs perpildyti gėrybių. Viešpats pagos Sioną, vėl išsirinks Jerzalę. Lther1912 17. Und predige weiter nd sprich: So spricht der HERR Zebaoth: Es soll meinen Städten wieder wohl gehen, nd der HERR wird Zion wieder trösten nd wird Jersalem wieder erwählen. RV'1862 17. Clama an, diciendo: Así dice Jehová de los ejércitos: An serán mis cidades esparcidas por la abndancia del bien; y an consolará Jehová a Sión, y escogerá an a Jersalem. Ostervald Fr 17. Crie encore, et dis: Ainsi a dit l'éternel des armées: Mes villes regorgeront encore de biens, et l'éternel consolera encore Sion, et il élèvera encore Jérsalem. SVV1770 17 Roep nog, zeggende: Alzo zegt de HEERE der heirscharen: Mijn steden zllen nog itgespreid worden vanwege het goede; want de HEERE zal Sion nog troosten, en Hij zal Jerzalem nog verkiezen.

PL1881 17. Jeszcze wołaj, mówiąc: Tak mówi Pan zastępów: Jeszcze się osadzą miasta moje dla obfitości dobrego; bo jeszcze Pan Syon pocieszy, i obierze jeszcze Jerzalem. RSV1876 17 Еще провозгласи и скажи: так говорит Господь Саваоф: снова переполнятся города Мои добром, и утешит Господь Сион, и снова изберет Иерусалим. FI33/38 18. Ja minä nostin silmäni ja katsoin. Ja katso: neljä sarvea. CPR1642 18. JA minä nostin silmäni ja näin ja cadzo siellä oli neljä sarwe. 17. Mégis kiálts, mondván: Ezt mondja a Seregeknek Ura: Bővelkedni fognak még városaim a jóban, mert megvígasztalja még az Úr a Siont, és magáévá fogadja még Jerzsálemet! 17. Далїй оповісти й скажи: Так говорить Господь сил небесних: Городи мої попереповнюються знов добром, і потїшить Господь Сиона, й вибере собі знов Ерусалим. Biblia1776 18. Ja minä nostin silmäni ja näin: ja katso, siellä oli neljä sarvea. 18 And I lifted p my eyes and saw, and behold, for horns. 18. Then lifted I p mine eyes, and saw, and behold for horns. Dk1871 1. Og jeg opløftede mine Øjne og saa, og se, fire Horn! PR1739 1. Ja ma töstsin ommad silmad ülles, ja waatsin, ja wata, seäl olli nelli sarwe. 18. Och jag hof pp min ögon, och såg; och si der voro fyra horn. 18. Pakėlęs akis, pamačia: štai bvo ketri ragai! Lther1912 18. 2:1 Und ich hob meine Agen af nd sah, Ostervald Fr 18. Pis je levai les yex et regardai; et je vis

nd siehe, da waren vier Hörner. RV'1862 18. Y alcé mis ojos, y miré, y he aqí catro cernos. SVV1770 qatre cornes. 18 En ik hief mijn ogen op, en zag; en ziet, er waren vier hoornen. PL1881 1. Tedym podniósł oczy swe i jrzałem, a oto cztery rogi. RSV1876 18 И поднял я глаза мои и увидел: вот четыре рога. FI33/38 19. Ja minä sanoin enkelille, joka phtteli mina: Mitä nämä ovat? Niin hän sanoi minlle: Nämä ovat ne sarvet, jotka ovat hajottaneet Jdan ja Israelin ja Jersalemin. CPR1642 19. Ja minä sanoin Engelille joca phi minn cansani: ctca nämät owat? Hän sanoi minlle: nämät owat ne sarwet jotca Jdan Israelin ja Jersalemin hajottanet owat. 18. Majd felemelém szemeimet, és ímé, négy szarvat láték. 18. І підвів я мої очі й дивлюсь: ось чотири роги. Biblia1776 19. Ja minä sanoin enkelille, joka phi minn kanssani: mitä nämät ovat? Hän sanoi minlle: nämät ovat ne sarvet, jotka Jdan, Israelin ja Jersalemin hajoittaneet ovat. 19 And I said to the messenger who talked with me, What are these? And he answered me, These are the horns which have scattered Jdah, Israel and Jersalem. 19. And I said nto the angel that talked with me, What be these? And he answered me, These are the horns which have scattered Jdah, Israel, and Jersalem. Dk1871 2. Og jeg sagde til Engelen, som talte med mig: Hvad betyde disse? og han sagde til mig: Disse ere de Horn, som adspredte Jda, Israel 19. Och jag sade till Ängelen, som med mig talade: Ho äro dessa? Han sade till mig: Desse äro de hornen, som Jda, Israel och