PL DE RUS UA LT LV CZ SK HU RO E

Līdzīgi dokumenti
79251_instr.indd

78971_78973_instr.indd

Art.Nr / / /2014 HP800S HP1100S HP1300S D GB PL FR NL IT SE NO DK Rüttelplatte Original-Anleitung Vibra

/1 10/2018 EL 340 Li 48 EL 380 Li 48 IT BG BS CS DA DE EL EN ES ET FI FR HR HU LT LV MK NL NO Tosaerba a batteria con conducente a piedi MANU

3PPL A_ book

4PPL book

Art.Nr AusgabeNr Rev.Nr. 12/07/2017 HL850 DE GB CZ SK HU Holzspalter Originalbetriebsanleitung Log splitter Translation from t

100 COMBI 3 Type 100C E ASSIEME DEL DISPOSITIVO DI TAGLIO MANUALE DI ISTRUZIONI... IT РЕЖЕЩ ДИСК УПЪТВАНЕ ЗА УПОТРЕБА... BG REZNI TANJIR PRIRUČNIK S U

/0 01/2019 CP1 430 Li D48 CP1 480 Li D48 IT BG BS CS DA DE EL EN ES ET FI FR HR HU LT LV MK NL NO Tosaerba a batteria con conducente a piedi

YG _instr.indd

BAXI Premium klases kondensācijas gāzes katls Luna Platinum+ Izvēlies sev labāko! Noņemams vadības panelis ar lielu teksta displeju, iestatījumu un iz

BAXI Premium klases kondensācijas gāzes katls Luna Platinum+ Izvēlies sev labāko! Noņemams vadības panelis ar lielu teksta displeju,iestatījumu un izv

Renault Master furgona versiju cenu lapa

Art.Nr Art.Nr. AusgabeNr AusgabeNr. Rev.Nr /04/2015 Rev.Nr. 28/06/2017 HG34 DE Doppelschleifer Origin

Инструкция - Смеситель для умывальника Oras Aquita (2911F) | 2911F.pdf

Logatherm WPS 10K L A ++ A + A B C D E F G A ++ A B C D E F G A 51 db kw kw kw db /2013

Dacia LOGAN Cenu lapa Dacia LOGAN Aprīkojuma līmeņi Piedziņa Dzinējs Transmisija Cena (EUR ar PVN) ACCESS Sedans SCe 75 manuālā AMBIA

85 COMBI 95 COMBI 105 COMBI Type 85C Type 95CV, 95CV E Type 95CP, 95CP E Type 105C E ASSIEME DEL DISPOSITIVO DI TAGLIO MANUALE DI ISTRUZIONI... IT РЕЖ

/2 rev1 06/2017 SBL 327 V IT BG BS CS DA DE EL EN ES ET FI FR HR HU LT LV MK NL Soffiatore portatile da giardino / Aspiratore portatile da gi

PRIME NEW PIE SIENAS STIPRINĀMS GĀZES KONDENSĀCIJAS KATLS

Model 1 The Future of Lawn Mowing /2 10/2018 MCS 500 AK Li 80 IT BG BS CS DA DE EL EN ES Tosaerba a batteria con conducente a piedi MANUALE D

Drives, PLC and automation products for all needs

untitled

820 DOD II.indd

4PDE book

BA_ROSCOPE_i2000_Umschlag_0818.indd

Installation Instruction Montageanweisung Instructions d installation Istruzioni di installazione Installationsvejledning Instruções de instalação Ins

NISSAN NAVARA MY LV-14C-1192 Nissan Navara

Notekūdeņu siltuma atgūšana Titel der Präsentation Ersteller der Präsentation Datum 1

Sērijas apraksts: Wilo-Yonos PICO Līdzīgs attēlā redzamajam piemēram Modelis Aprīkojums / funkcija Slapjā rotora cirkulācijas sūknis ar skrūvsavienoju

IQ STAR WEGA II CHILLED BEAM INSTALLATION, COMMISSIONING AND MAINTENANCE RU SE MONTERING, INJUSTERING OCH UNDERHÅLL FI ASENNUS, KÄYTTÖÖNOTTO JA HUOLTO

943184

Datu lapa: Wilo-TOP-Z 30/10 (1~230 V, PN 10, RG) Raksturlīknes Maiņstrāva H/m v 0 0,5 1 1,5 2 2,5 3 min. Wilo-TOP-Z 30/10 1~230V - Rp 1¼

Art.Nr /2014 SG4500 D GB FR Stromgenerator Original-Betriebsanleitung Electric generator Original Operating Instru

ST 4851 AE ST 8051 AE Type ST 515 Li ST 615 Li BATTERY SNOW THROWER INSTRUCTION MANUAL... EN СНЕГОРИН УПЪТВАНЕ ЗА УПОТРЕБА... BG ČISTAČ SNIJEGA PRIRUČ

2

Berlingo Berlingo - uzņēmīgu cilvēku labākais draugs Berlingo ir vairākus gadus bijis vislabāk pārdotais komerciālai

AGV / Apaļie gaisa vadi Izmērs AL90 / Apaļo gaisa vadu līkums 90 o Izmērs

Microsoft Word - Parskats_Kraslava_2007.doc

Microsoft Word - Daugavgriva_SEG_08.doc

Dacia SANDERO Cenu lapa Dacia SANDERO Aprīkojuma līmeņi Piedziņa Dzinējs Transmisija Cena (EUR ar PVN) ACCESS Hečbeks Sce 75 manuālā

Microsoft Word - Latv_Gaze_SEG atskaite 2007.doc

943217

Transkripts:

79970 PL DE RUS UA LT LV CZ SK HU RO E POMPA SPALINOWA PUMPE MIT VERBRENNUNGSMOTOR БЕНЗОНАСОС БЕНЗОНАСОС MOTORINIS SIURBLYS DEGŠANAS SŰKNIS ČERPADLO SE SPALOVACÍM MOTOREM ČERPADLO SO SPAĽOVACÍM MOTOROM ROBBANÓMOTOROS SZIVATTYÚ POMPA CU MOTOR CU ARDERE INTERNA BOMBA DE COMBUSTION I N S T R U K C J A O B S Ł U G I 1

PL DE RUS UA LT LV CZ SK HU RO E 6 9 5 8 15 4 14 2 10 11 12 7 1 3 I II 13 III IV V VI VII VIII 2009 Rok produkcji: Production year: Produktionsjahr: Год выпуска: Рік випуску: Pagaminimo metai: Ražošanas gads: Rok výroby: Rok výroby: Gyártási év: Anul producţiei utilajului: Año de fabricación: TOYA S.A. ul. Sołtysowicka 13-15, 51-168 Wrocław, Polska 2 I N S T R U K C J A O B S Ł U G I

PL DE RUS UA LT LV CZ SK HU RO E 16 IX X XI XII I N S T R U K C J A O B S Ł U G I 3

PL 1. pompa 2. silnik spalinowy 3. uchwyt transportowy 4. wlot wody 5. wylot wody 6. otwór zalewowy 7. otwór spustowy 8. zbiornik paliwa 9. wlew paliwa 10. włącznik silnika 11. dzwignia dławika 12. linka startowa 13. zawór paliwowy 14. filtr powietrza 15. tłumik 16. filtr paliwa PL DE RUS UA LT LV CZ SK HU RO E DE 1. Pumpe 2. Verbrennungsmotor 3. Transporthalterung 4. Wassereintritt 5. Wasseraustritt 6. Füllöffnung 7. Ablassöffnung 8. Kraftstoffbehälter 9. Einfüllstutzen für Kraftstoff 10. Motorschalter 11. Hebel der Drosselklappe 12. Starterseil 13. Kraftstoffventil 14. Luftfilter 15. Stoßdämpfer 16. Kraftstofffilter RUS 1. насос 2. двигатель внутреннего сгорания 3. рукоятка для ношения 4. вход воды 5. выход воды 6. заливное отверстие 7. спускное отверстие 8. топливный бак 9. отверстие для заправки 10. выключатель двигателя 11. рычаг сальника 12. стартовый тросик 13. топливный клапан 14. воздушный фильтр 15. глушитель 16. топливный фильтр UA 1. насос 2. двигун внутрішнього згоряння 3. рукоятка 4. вхід води 5. вихід води 6. заливний отвір 7. спускний отвір 8. паливний бак 9. отвір для заправки 10. вимикач двигуна 11. важіль сальника 12. стартовий тросик 13. паливний клапан 14. повітряний фільтр 15. глушник 16. паливний фільтр LT 1. siurblys 2. variklis 3. transportinis laikiklis 4. siurblio įėjimo anga 5. siurblio išėjimo anga 6. vandens nuleidimo anga 7. vandens užpylimo anga 8. kuro bakelis 9. kuro įpylimo anga 10. variklio jungiklis 11. droselio svertas 12. paleidimo virvutė 13. kuro čiaupas 14. oro filtras 15. duslintuvas 16. kuro filtras LV 1. sūknis 2. degšanas dzinējs 3. transporta rokturis 4. ūdens ieplūde 5. ūdens izplūde 6. ieliešanas caurums 7. izliešanas caurums 8. degvielas tvertne 9. degvielas ieplūde 10. dzinēja ieslēdzējs 11. droseles svira 12. starta trose 13. degvielas vārsts 14. gaisa filtrs 15. trokšņa slāpētājs 16. degvielas filtrs CZ 1. čerpadlo 2. spalovací motor 3. přepravní držák 4. sání vody 5. výtlak vody 6. zavodňovací otvor 7. vypouštěcí otvor 8. palivová nádrž 9. plnící otvor paliva 10. spínač motoru 11. páčka škrtící klapky 12. startovací lanko 13. palivový ventil 14. vzduchový filtr 15. tlumič 16. palivový filtr SK 1. čerpadlo 2. spaľovací motor 3. prepravný držiak 4. nasávanie vody 5. výtlak vody 6. zavodňovací otvor 7. vypúšťací otvor 8. palivová nádrž 9. plniaci otvor paliva 10. spínač motora 11. páčka škrtiacej klapky 12. štartovacie lanko 13. palivový ventil 14. vzduchový filter 15. tlmič 16. palivový filter HU 1. szivattyú 2. robbanómotor 3. hordozó fogantyú 4. szívócsonk 5. nyomócsonk 6. felöntő nyílás 7. leeresztő nyílás 8. üzemanyagtartály 9. üzemanyag-betöltő 10. a motor kapcsolója 11. a fojtószelep karja 12. indítózsinór 13. üzemanyagcsap 14. légszűrő 15. hangtompító 16. üzemanyagszűrő RO 1. pompa 2. motorul cu ardere internă 3. dispozitivul de transportare 4. intrarea apei (admisia) 5. ieşirea apei 6. orificiul de umplerea camerei 7. orificiul de ieşirea apei 8. bacul de combustibil 9. orificiul de umplere cu combustibil 10. întrerupătorul motorului 11. maneta şocului 12. cablul de oţel 13. robinetul combustibilului 14. filtrul de aer 15. toba eşapamentului 16. filtrul combustibilului E 1. bomba 2. motor de combustión 3. agarradera de transporte 4. entrada del agua 5. salida del agua 6. abertura de llenado de agua 7. abertura de la salida del agua 8. tanque de combustible 9. entrada del combustible 10. interruptor del motor 11. palanca del casquillo 12. cuerda de arranque 13. válvula del combustible 14. filtro del aire 15. silenciador 16. filtro de combustible 4 I N S T R U K C J A O B S Ł U G I

PL DE RUS UA LT LV CZ SK HU RO E Przeczytać instrukcję Read the operating instruction Bedienungsanleitung durchgelesen Прочитать инструкцию Прочитать iнструкцiю Perskaityti instrukciją Jālasa instrukciju Přečtet návod k použití Prečítať návod k obsluhe Olvasni utasítást Citeşti instrucţunile Lea la instrucción Używać gogli ochronnych Wear protective goggles Пользоваться защитными очками Користуйтесь захисними окулярами Vartok apsauginius akinius Jālieto drošības brilles Používej ochranné brýle Používaj ochranné okuliare Használjon védőszemüveget! Intrebuinţează ochelari de protejare Use protectores del oído Używać ochrony słuchu Wear hearing protectors Пользоваться средствами защиты слуха Користуйтесь засобами захисту слуху Vartoti ausines klausai apsaugoti Jālieto dzirdes drošības līdzekļu Používej chrániče sluchu Používaj chrániče sluchu Használjon fülvédőt! Intrebuinţează antifoane Use protectores de la vista 0.9 kw Moc znamionowa Nennleistung Номинальная мощность Номінальна потужність Nominali galia Nomināla spēja Jmenovitý výkon Menovitý výkon Névleges teljesítmény Consum de putere nominală Potencia nominal 63 cm 3 Pojemność skokowa silnika Hubraum des Motors Емкость двигателя Обєм двигуна Variklio tūris Dzinēja tilpums Objem motoru Objem motora A motor űrtartalma Cilindree Capacidad del motor 3000min -1 Znamionowa prędkość obrotowa Nennumdrehungsgeschwindigkeit Номинальные обороты Номінальні оберти Nominalus apsisukimų greitis Nomināls griezes ātrums Jmenovité otáčky Menovité otáčky Névleges fordulatszám Viteza de rotire nominală Velocidad de la rotación nominal 1,6L Pojemność zbiornika paliwa Volumen des Kraftstoffbehälters Емкость топливного бака Обєм топливного бака Kuro bakelio tūris Degvielas tvertnes tilpums Objem palivové nádrže Objem palivovej nádrže Üzemanyagtartály térfogata Capacitatea recipientului pentru conbustibil Capacidad del tanque de combustible H max 17 m Maks. wysokość tłoczenia Max. Förderhöhe Макс. высота нагнетания Макс. висота нагнітання Maksimalus kėlimo aukštis Maks. sūkšanas augstums Max. výtlačná výška Max. výtlačná výška Max. emelőmagasság Inălţimea de presare max. Altura máxima del bombeo Q max 15m 3 /h Wydajność Ergiebigkeit Производительность Продуктивність Produktyvumas Tvertnes tilpums Výkonnost Výrobnosť Teljesítmény Debit Eficiencia 6 m Maks. wysokość ssania Max. Ansaughöhe Макс. высота всасывания Макс. висота всмоктування Maks. siurbimo aukštis Maks. sūkšanas garums Max. sací výška Max. sacia výška Max. szívási magasság Inălţimea max.de aspirare Altura máxima de la succión 50 : 1 Benzynę zamieszać z olejem w proporcjach, benzyna: olej - 50 : 1 Das Benzin ist mit Öl zu mischen im Verhältnis von Benzin : Öl wie 50 : 1 Следует развести бензин маслом, придерживаясь соотношения бензин:масло - 50:1 Слід розвести бензин з маслом у співвідношенні бензин:масло - 50:1 Benziną reikia sumaišyti su alyva santykiu benzinas: alyva - 50:1 Benzīnu samaisīt ar eļļu proporcijās: benzīns:eļļa 50:1 Benzín smíchat s olejem v poměru benzín:olej - 50:1 Benzín zmiešať s olejom v pomere benzín:olej - 50:1 Az olajat - 50:1 benzin:olaj arányban kell a benzinbe bekeverni Benzina trebuie mestecată cu ulei în prporţie benzină: ulei 50:1 La gasolina debe mezclarse con aceite en proporciones gasolina:aceite - 50:1 95 Hałas - moc L wa Lärm Leistung L wa Сила шума L wa Сила шуму L wa Triukšmas - galia L wa Trokšņa līmenis - jauda L wa Hluk výkon L wa Hluk výkon L wa Zaj - L wa teljesítmény Zgomotul - puterea L wa Ruido - potencia L wa I N S T R U K C J A O B S Ł U G I 5

PL DE RUS UA LT LV CZ SK HU RO E Ostrzeżenie! Warnung! Внимание! Увага! Įspėjimas! Brīdinājums! Upozornění! Varovanie! Figyelmeztetés! Avertizare! Advertencia! Zachować bezpieczną odległość od gorącej powierzchni Sicherheitsabstand von der heißen Oberfläche beachten Необходимо соблюдать безопасное расстояние от горячих поверхностей Необхідно забезпечити безпечну відстань від гарячої поверхні Laikytis saugiame nuotolyje nuo karštų paviršių Ieturēt drošu attālumu no karstām virsmām Dodržujte bezpečnou vzdálenost od horkých ploch Dodržujte bezpečnú vzdialenosť od horúceho povrchu Tartson biztonságos távolságot a forró felületektől Menţine o distanţă corespunzatoare dela suprafeţele fierbinţi Guarde la distancia segura de las superficies calientes Wyłączyć silnik i wyciągnąć przewody świec zapłonowych przed rozpoczęciem czynności obsługowych lub naprawczych Vor Beginn der Service- und Reparaturaktivitäten ist der Motor auszuschalten und die Zündkerzenleitung abzuziehen Выключить двигатель и вынуть провода от свеч зажигания перед началом ремонтных работ или ухода Необхідно вимкнути двигун та витягнути проводи від свічок запалення перед початком консервації або ремонту Prieš pradedant vejapjovės aptarnavimą arba taisymą, variklį išjungti ir atjungti laidus nuo uždegimo žvakių Izslēgt dzinēju un atslēgt aizdedzes sveču vadu pirms apkalpošanas vai remonta darbību Před zahájením servisních činností nebo oprav vypněte motor a vytáhněte vodiče k zapalovacím svíčkám Pred zahájením servisných činností alebo opráv vypnite motor a vytiahnite vodiče zapaľovacích sviečok A karbantartás, tisztítás vagy javítás megkezdése előtt állítsa le a motort, és húzza le a gyújtógyertyák kábeleit Inainte de a începe acţiuni de întreţinere sau reparaţii, opreşte motorul şi scoate conductorul de pe bujii Apague el motor y saque los cables de las bujías de ignición antes de empezar las labores de operación o reparación Uwaga, toksyczne opary lub gazy trujące. Nie używać maszyny wewnątrz pomieszczeń Achtung, giftige Dämpfe und Gase. Die Maschine darf nicht innerhalb von Räumen benutzt werden Внимание токсичные газы и испарения. Запрещается пользоваться устройством внутри помещений Увага токсичні випари або отруйні гази. Забороняється користуватися машиною всередині приміщень Dėmesio! Dujos ir garai yra toksiški. Nevartoti mašinos uždarose patalpose Izplūdes gāzes un degvielas tvaiki ir toksiski. Nedrīkst strādāt ar ierīci slēgtās telpās Pozor toxické výpary nebo jedovaté plyny. Nepoužívejte stroj uvnitř místností Pozor toxické výpary alebo jedovaté plyny. Stroj nepoužívajte vnútri miestností Vigyázat a toxikus gőzökre és mérgező gázokra. Ne használja a gépet helyiségekben Atenţie gazele de eşapament sunt otăvitoare. Nu utiliza maşini în încăperi Tenga cuidado con los gases y los vapores tóxicos. No use la máquina en los interiores Zagrożenie wybuchem. Nie napełniać zbiornika paliwa podczas pracy silnika Explosionsgefahr. Den Kraftstoffbehälter nicht während des Motorbetriebs auffüllen Грозит взрывом. Запрещается заправка топливом во время работы двигателя Загрожує вибухом. Забороняється заправка під час роботи двигуна Sprogimo pavojus. Varikliui veikiant nepilti kuro į bakelį Eksplozijas bīstamība. Neuzpildīt degvielas rezervuāru dzinēja darba laikā Nebezpečí výbuchu. Nedoplňujte palivo za chodu motoru Nebezpečenstvo výbuchu. Neplňte palivovú nádrž, ak motor beží Robbanásveszély. Ne töltse fel az üzemanyagtartályt, amikor a motor üzemel Pericol de explozie. Nu face plinul cu combustibil în timp ce motorul merge Peligro de explosión. No llene el tanque de combustible mientras el motor está funcionando 6 I N S T R U K C J A O B S Ł U G I

CHARAKTERYSTYKA PRODUKTU PL Pompa spalinowa umożliwia przepompowywanie wody wszędzie tam, gdzie nie istnieje możliwość doprowadzenia zasilania elektrycznego. Przyrząd został zaprojektowany do użytku wyłącznie w gospodarstwach domowych i nie może być wykorzystywany profesjonalnie, tj. w zakładach pracy i do prac zarobkowych. Prawidłowa, niezawodna i bezpieczna praca przyrządu jest zależna od właściwej eksploatacji, dlatego: Przed przystąpieniem do pracy z narzędziem należy przeczytać całą instrukcję i zachować ją. Za wszelkie szkody i obrażenia powstałe w wyniku używania produktu niezgodnie z przeznaczeniem, nie przestrzegania przepisów bezpieczeństwa i zaleceń niniejszej instrukcji dostawca nie ponosi odpowiedzialności. Używanie produktu niezgodnie z przeznaczeniem, powoduje także utratę praw użytkownika do gwarancji i rękojmii. WYPOSAŻENIE Pompa jest dostarczana w stanie kompletnym. Przed użyciem wymagany jest montaż, będącego na wyposażeniu, uchwytu transportowego. Wraz z pompą są dostarczane złącza do węży i filtr do węża ssącego. DANE TECHNICZNE Parametr Jednostka miary Wartość Numer katalogowy 79970 Waga (bez paliwa) [kg] 14,5 Wymiary [mm] 370 x 318 x 390 Pojemność zbiornika paliwa [cm 3 ] 1600 Wydajność max. [m 3 /h] 15 Max. wysokość podnoszenia [m] 17 Max. wysokość ssania [m] 6 Max. temperatura wody [ºC] 35 Prędkość obrotowa [min -1 ] 3000 Średnica przyłączy wodnych [ ] 1,5 Silnik UP65 ilość cylindrów 1 ilość taktów 2 chłodzenie Powietrzem Typ świecy zapłonowej F5TC Pojemność skokowa silnika [cm 3 ] 63 Moc silnika [kw] 0,9 Prędkość obrotowa na biegu jałowym [min -1 ] 3000 Zużycie paliwa przy maks. mocy silnika [kg/h] 0,338 Hałas - moc L WA [db (A)] 95 OGÓLNE INSTRUKCJE BEZPIECZEŃSTWA OSTRZEŻENIE! Podczas pracy urządzeniem zaleca się zawsze przestrzegać podstawowych zasad bezpieczeństwa pracy, łącznie z podanymi niżej, w celu ograniczenia zagrożenia pożarem, porażenia prądem elektrycznym oraz uniknięcia obrażeń. Przed przystąpieniem do eksploatacji narzędzia przeczytaj całą instrukcję obsługi i zachowaj ją. UWAGA! Przeczytać wszystkie poniższe instrukcje. Nieprzestrzeganie ich może prowadzić do porażenia elektrycznego, pożaru albo do uszkodzeń ciała. PRZESTRZEGAĆ PONIŻSZE INSTRUKCJE Miejsce pracy Miejsce pracy należy utrzymywać dobrze oświetlone i w czystości. Nieporządek i słabe oświetlenie mogą być przyczynami wypadków. Nie pracować urządzeniem w pomieszczeniach zamkniętych. Spaliny i opary paliwa są toksyczne. Zatrucie nimi może prowadzić do wypadków i spowodować poważne obrażenia. Nie należy dopuszczać dzieci i osób postronnych do miejsca pracy. Utrata koncentracji może spowodować utratę kontroli nad narzędziem. I N S T R U K C J A O B S Ł U G I 7

PL Bezpieczeństwo pracy Nie wolno modyfikować narzędzia ani akcesoriów. Wszelkie akcesoria i części narzędzia muszą być czyste, nieuszkodzone, w dobrym stanie technicznym oraz przeznaczone do stosowania z danym typem narzędzia. Należy unikać kontaktu ciała i narzędzia z uziemionymi powierzchniami takimi jak rury, grzejniki i chłodziarki. Uziemienie ciała zwiększa ryzyko porażenia prądem elektrycznym. Nie należy narażać narzędzia na kontakt z opadami atmosferycznymi lub wilgocią. Woda i wilgoć, która dostanie się do wnętrza narzędzia zwiększa ryzyko uszkodzenia narzędzia i doznania obrażeń. Nie przeciążać narzędzia. Używać narzędzi i akcesoriów właściwych do danego typu pracy, praca wtedy jest wydajniejsza i bezpieczniejsza. W przypadku pożyczania, sprzedaży lub jakiegokolwiek innego sposobu przekazania narzędzia drugiej osobie, zawsze dołączać do niego instrukcję obsługi. Bezpieczeństwo osobiste Przystępować do pracy w dobrej kondycji fizycznej i psychicznej. Zwracać uwagę na to, co się robi. Nie pracować będąc zmęczonym lub pod wpływem leków czy alkoholu. Nawet chwila nieuwagi podczas pracy może prowadzić do poważnych obrażeń ciała. Używać środków ochrony osobistej. Zawsze zakładać gogle ochronne. Stosowanie środków ochrony osobistej, takich jak maski przeciwpyłowe, obuwie ochronne, kaski i ochronniki słuchu zmniejszają ryzyko poważnych obrażeń ciała. Unikać przypadkowego włączenia narzędzia. Upewnić się, że włącznik jest w pozycji wyłączony przed przystąpieniem do konserwacji lub transportu narzędzia. Trzymanie lub przenoszenie narzędzia z palcem na włączniku lub, gdy włącznik jest w pozycji włączony może prowadzić do poważnych obrażeń ciała. Przed włączeniem narzędzia usunąć wszelkie klucze i inne narzędzia, które zostały użyte do jego regulacji. Klucz pozostawiony na obracających się elementach narzędzia, może prowadzić do poważnych obrażeń ciała. Utrzymywać równowagę. Przez cały czas utrzymywać odpowiednią postawę. Pozwoli to na łatwiejsze zapanowanie nad narzędziem w przypadku niespodziewanych sytuacji podczas pracy. Stosować odzież ochronną. Nie zakładać luźnej odzieży i biżuterii. Utrzymywać włosy, odzież i rękawice robocze z dala od ruchomych części narzędzia. Luźna odzież, biżuteria lub długie włosy mogą zaczepić o ruchome części narzędzia. Stosować odciągi pyłu lub pojemniki na pył, jeśli narzędzie jest w takie wyposażone. Zadbać o to, aby je poprawnie podłączyć. Użycie odciągu pyłu zmniejsza ryzyko poważnych obrażeń ciała. Użytkowanie narzędzia Nie wolno używać narzędzia niezgodnie z przeznaczeniem. Nie przeciążać narzędzia. Odpowiedni dobór narzędzia do danej pracy, zapewni wydajniejszą i bezpieczniejszą pracę. Wymontować świecę zapłonową przed regulacją, wymianą akcesoriów lub przechowywaniem narzędzia. Pozwoli to na uniknięcie przypadkowego włączenia narzędzia. Przechowywać narzędzia w miejscu niedostępnym dla dzieci. Nie pozwól pracować osobom nieprzeszkolonym w zakresie obsługi narzędzia. Narzędzie może być niebezpieczne w rękach nieprzeszkolonej obsługi. Zapewnić właściwą konserwację narzędzia. Sprawdzać narzędzie pod kątem niedopasowań i luzów ruchomych części. Sprawdzać czy jakikolwiek element narzędzia nie jest uszkodzony. W przypadku wykrycia usterek należy je naprawić przed ponownym użyciem. Wiele wypadków jest spowodowanych przez niewłaściwie konserwowane narzędzia. Narzędzia tnące należy utrzymywać czyste i naostrzone. Właściwie konserwowane narzędzia tnące jest łatwiej kontrolować podczas pracy. Stosować narzędzia i akcesoria zgodnie z powyższymi instrukcjami. Stosować narzędzia zgodnie z przeznaczeniem biorąc pod uwagę rodzaj i warunki pracy. Stosowanie narzędzi do innej pracy niż zostały zaprojektowane zwiększa ryzyko powstawania niebezpiecznych sytuacji. Należy się upewnić, co do kierunku obrotów narzędzia. Nieoczekiwany kierunek obrotu może być przyczyną niebezpiecznych sytuacji. Nie wolno zbliżać rąk ani innych części ciała do ruchomych ostrzy. Przyczyną największej ilości obrażeń podczas użytkowania narzędzi jest właśnie kontakt ruchomych ostrzy z częściami ciała. Należy przyjąć odpowiednią postawę podczas pracy i być przygotowanym na nieoczekiwaną reakcję narzędzia. Wolno stosować tylko oryginalne wyposażenie dodatkowe. Zastosowanie nieodpowiedniego wyposażenia może prowadzić do poważnych obrażeń. Naprawy Naprawiać narzędzie tylko w uprawnionych do tego zakładach, używających tylko oryginalnych części zamiennych. Zapewni to właściwe bezpieczeństwo pracy narzędziem. Nie czyścić obudowy i osłon wykonanych z gumy i tworzywa sztucznego benzyną, rozpuszczalnikiem, albo inną żrącą cieczą. Do konserwacji narzędzia używaj tylko środków wysokiej jakości. Zabronione jest używanie środków innych niż wymienione w instrukcji obsługi. DODATKOWE INSTRUKCJE BEZPIECZEŃSTWA URZĄDZENIE MOŻE BYĆ PRZYCZYNA POWAŻNYCH OBRAŻEŃ. Przeczytać uważnie instrukcję obsługi. Zapoznać się z poprawną obsługą, konserwacją, uruchamianiem i zatrzymywaniem urządzenia. Zapoznać się z poprawną obsługą wszelkich elementów sterujących. Nigdy nie pozwalać dzieciom na obsługę urządzenia. Pompa służy tylko do pompowania wody, zabronione jest pompowanie innych substancji, szczególnie łatwopalnych lub żrących. Zawsze zakładać osłony oczu i twarzy, ochroni to oczy, twarz i drogi oddechowe przed pyłem i spalinami. Zawsze zakładać odpowiednie, przylegające do ciała ubranie ochronne. Zakładać rękawice ochronne i ochronniki słuchu. Zakładać obuwie ochronne z antypoślizgową podeszwą. 8 I N S T R U K C J A O B S Ł U G I

PL Zatrzymać silnik i odłączyć świecę zapłonową w każdym przypadku, gdy: - oczyszczania elementów maszyny - kontroli, serwisowania lub naprawy - regulacji części roboczych Należy ostrożnie obchodzić się z paliwem. Paliwo jest wysoce łatwopalne. Nigdy nie uzupełniać paliwa w pracującej lub gorącej maszynie. Nie wdychać oparów paliwa, są szkodliwe dla zdrowia. Naprawy urządzenia powierzać tylko wyspecjalizowanej obsłudze. Zabronione są jakiekolwiek zmiany konstrukcyjne narzędzia. Nie pracować narzędziem, jeżeli zostaną zauważone jakiekolwiek uszkodzenia lub zużyte części. Aby ograniczyć ryzyko pożaru należy utrzymywać silnik i układ wydechowy w czystości. W szczególności powinny być wolne od pozostałości po pracy, odpadków i wycieków olejów i smarów. Należy stosować środki ochrony słuchu. Przed pracą zapoznać się z instrukcją szybkiego zatrzymywania maszyny na wypadek niebezpieczeństwa. Zwracać uwagę na otoczenie podczas pracy. Niektóre zagrożenie mogą być niesłyszalne z powodu hałasu, jaki emituje maszyna. Wszelkie otwory wentylacyjne muszą być zawsze czyste i drożne. Otoczenie kosza pompy musi być czyste, aby nie nastąpiło zatkanie wlotowych kanałów ssących. Kosz pompy należy umieścić w odległości, co najmniej 0,3 m od powierzchni wody oraz w odległości, co najmniej 1,2 m do dna zbiornika wodnego. Pompa może być przenoszona i zawieszana tylko za uchwyt do tego przeznaczony. W czasie pracy pompa może spoczywać tylko na twardej, płaskiej i równej powierzchni. Nigdy nie kierować strumienia wody na instalacje elektryczne. OBSŁUGA POMPY Przygotowanie pompy do pracy Przed rozpoczęciem pracy należy przykręcić uchwyt transportowy za pomocą dwóch wkrętów. (II) Należy także sprawdzić, czy wszystkie połączenia wodne są szczelne. W przypadku stwierdzenia przecieków, należy uszczelnić połączenia przed rozpoczęciem pracy, a ewentualne wycieki wody należy dokładnie osuszyć. Sprawdzić pod kątem wycieków instalacje paliwową. W przypadku stwierdzenia wycieków pompę należy przekazać do naprawy w wyspecjalizowanym punkcie naprawczym. Zabronione jest uruchamianie pompy z uszkodzoną instalacją paliwową. Należy sprawdzić połączenia śrubowe, poluzowane połączenia dokręcić. Podłączanie węży doprowadzających i odprowadzających wodę Pompa jest wyposażona w dwa złącza z gwintem rurowym 1,5. Górne złącze służy jako wylot wody, dolne jako wlot. Do obu złącz należy podłączyć węże za pomocą odpowiednich złączek zapewniających całkowitą szczelność połączeń. Po podłączeniu, a przed uruchomieniem komorę pompy należy napełnić wodą. Do tego służy zawór na szczycie wylotu pompy. Należy go odkręcić i wlewać wodę aż do momentu, gdy woda całkowicie wypełni komorę pompy (III). Po zalaniu pompy należy mocno i pewnie zakręcić zawór zalewowy. Uwaga! Pompa nie jest przystosowana do pracy na sucho. W przypadku pracy na sucho może dojść do nieodwracalnego uszkodzenia pompy. W takim przypadku użytkownik traci prawo do praw gwarancyjnych. Poziom wody w komorze pompy należy sprawdzać przed każdym uruchomieniem, nawet wtedy, gdy instalacja wodna nie była demontowana. Do drugiego końca węża doprowadzającego wodę należy podłączyć filtr, który pozwoli odfiltrować zanieczyszczenia. Zabronione jest używanie pompy bez zainstalowanego filtra. Podczas pracy pompy kosz powinien być całkowicie zanurzony pod powierzchnią wody. Uzupełnianie paliwa Urządzenie jest zasilane mieszanką benzyny bezołowiowej o liczbie oktanowej powyżej 90 i oleju przeznaczonego do silników dwusuwowych. Zabronione jest stosowanie czystego paliwa. Benzynę należy zamieszać z paliwem w proporcjach benzyna:olej 50:1. Mieszankę należy wymieszać przed wlaniem do zbiornika paliwa. Mieszanie i nalewanie paliwa należy przeprowadzać z dala od źródeł ognia. Nie wolno palić w trakcie uzupełniania i przygotowywania paliwa. Uzupełnianie paliwa należy przeprowadzać w odległości, co najmniej 3 metrów od miejsca uruchamiania i pracy urządzenia. W celu ochrony silnika należy stosować dobrej jakości benzynę bezołowiową oraz dobrej jakości olej przeznaczony do dwusuwowych silników, chłodzonych powietrzem. Nie wolno stosować oleju przeznaczonego do silników czterosuwowych. W przypadku rozlania paliwa należy dokładnie powycierać jego resztki, przed uruchomieniem urządzenia. Nie stosować mieszanki starszej niż 90 dni. Uruchamianie silnika Przed uruchomieniem uzupełnić paliwo w zbiorniku. Postawić pompę na twardym, równym i stabilnym podłożu. Podłączyć węże do wlotu i wylotu wody. Drugi koniec węża ssącego, wyposażony w filtr, umieścić w zbiorniku wodnym. Drugi koniec węża wylotowego umieścić w miejscu, do którego ma być przepompowana woda. Komorę pompy napełnić wodą. I N S T R U K C J A O B S Ł U G I 9

PL Zawór paliwowy przestawić w pozycję ON. (IV) Dzwignię dławika przesunąć do oporu w lewo. (V) Włącznik silnika przestawić w pozycję ON. (VI) Jedną ręką przytrzymując pompę za uchwyt transportowy, drugą ręka pociągnąć za linkę startową. (VII) Na początku ciągnąć za linkę powoli, aż do wyczucia oporu, następnie energicznie pociągnąć linkę 4 razy. Powinien się włączyć silnik. Pozwolić lince wrócić do położenia spoczynkowego. Dzwignię dławika pchnąć do tyłu i pozwolić urządzeniu się rozgrzać na jałowych obrotach przez około 10 sekund. Pompa rozpoczyna pracę zaraz po uruchomieniu silnika. W przypadku uruchamiania ciepłego silnika, maksymalna przerwa w pracy wynosi 15-20 minut. Dzwignię dławika można pozostawić w tylnym położeniu, resztę procedury startowej przeprowadzić, tak jak opisano to powyżej. Jeżeli silnik nie będzie się chciał uruchomić przeprowadzić procedurę startową jak dla silnika zimnego. Zatrzymywanie silnika Włącznik silnika przestawić w pozycję OFF. Zawór paliwa przestawić w pozycję OFF. KONSERWACJA POMPY Przed rozpoczęciem jakiejkolwiek czynności opisanej poniżej należy wyłączyć pompę. Upewnić się, że silnik jest chłodny. Należy wykręcić świecę zapłonową dla uniknięcia przypadkowego uruchomienia urządzenia. Konserwacja filtru powietrza (VIII) Konserwację filtru powietrza należy przeprowadzić po każdorazowym użyciu pompy. Należy odkręcić pokrywę filtru powietrza i wyjąć filtr. Wypłukać filtr w benzynie ekstrakcyjnej, a następnie nasączyć go w oleju silnikowym o lepkości SAE20. Wycisnąć nadmiar oleju. Nie wykręcać lub wyżymać filtru. Zamontować filtr na miejsce i przykręcić osłonę. Wymiana i konserwacja świecy zapłonowej (IX) Zdjąć gumowa osłonę styku świecy i świecę wykręcić kluczem do świec. Należy sprawdzić stan elektrod świecy zapłonowej. Jeżeli zostaną zaobserwowane zanieczyszczenia, należy spróbować oczyszczać elektrody świecy za pomocą szczotki drucianej. W przypadku, gdy czyszczenie nie przynosi spodziewanych efektów należy wymienić świecę na nową. Odstęp między elektrodami świecy zapłonowej powinien wynosić między 0,7, a 0,8 mm. Należy sprawdzać stan świecy, co najmniej raz w miesiącu. Konserwacja filtru paliwa (X) Odkręcić pokrywę filtru paliwa. Zdjąć uszczelkę i siatkę. Pokrywę, uszczelkę i siatkę oczyścić z zanieczyszczeń. Dokładnie osuszyć i zamontować na miejsce. Mocno i pewnie zakręcić pokrywę filtru tak, aby zapewnić szczelność instalacji paliwowej. Konserwacja filtru wlewu paliwa (XI) Okręcić pokrywę wlewu paliwa. Wymontować filtr wlewu. Wypłukać go w benzynie ekstrakcyjnej usuwając wszelakie zanieczyszczenia. Zamontować filtr na swoje miejsce. Opróżnianie komory pompy (XII) Odkręcić pokrywę zaworu spustowego. Pozwolić wypłynąć wodzie z komory pompy. Przechylić pompę tak, aby dokładnie opróżnić komorę pompy. Przepłukać komorę pompy czystą wodą w celu usunięcie ewentualnych zanieczyszczeń. Komorę pompy należy opróżniać po każdym użyciu pompy. Zabronione jest przechowywanie pompy z napełniona komorą. Przechowywanie pompy Właściwa konserwacja przed rozpoczęciem przechowywania pozwoli na dłuższą, bezawaryjną eksploatację pompy. Opróżnić komorę pompy z wody. Przepłukać komorę czystą wodą, wypłukując wszelakie zanieczyszczenia. Opróżnić zbiornik z paliwa, na przykład za pomocą pompki do paliwa z tworzywa sztucznego, dostępnej w handlu. Uruchomić silnik i pozwolić mu pracować na biegu jałowym do momentu aż się wyłączy. Pozwoli to oczyścić gaźnik z resztek paliwa. Pozwolić się schłodzić silnikowi. Wyjąć świecę zapłonową. Przez otwór wlać jedną łyżeczkę oleju do silników dwusuwowych. Kilka razy pociągnąć ostrożnie za linkę startową, pozwoli to rozprowadzić olej po komorze spalania. Zamontować świecę zapłonową. Oczyścić obudowę. Pompę przechowywać w miejscu chłodnym i suchym z dobrą wentylacją. Z daleka od źródeł zapłonu. 10 I N S T R U K C J A O B S Ł U G I

PL Ponowne uruchomienie pompy Wykręcić świecę zapłonową, kilka razy pociągnąć ostrożnie za linkę startową, pozwoli to oczyścić komorę spalania z resztek oleju. Uzupełnić paliwo w zbiorniku. Przystąpić do procedury uruchamiania silnika. Usterka Możliwa przyczyna Postępowanie Komora pompy nie została napełniona wodą Napełnić komorę pompy wodą. Pompa nie pompuje wody Nieszczelność rury doprowadzającej wodę Sprawdzić szczelność instalacji doprowadzającej wodę, usunąć przecieki. Filtr zainstalowany na rurze wlotowej jest zanieczyszczony Oczyścić filtr i umieścić go w innym miejscu w zbiorniku wody Silnik nie uruchamia się Nieprawidłowo przeprowadzona procedura startowa Przestrzegać procedury startowej Świeca zapłonowa jest wilgotna lub zardzewiała Oczyścić lub wymienić świecę zapłonową Silnik uruchamia się, ale brakuje mocy Niepoprawne ustawienie dźwigni dławika Dzwignie dławika pchnąć do tyłu Zanieczyszczony filtr powietrza Wyczyścić filtr powietrza Nierównomierna praca silnika Zły odstęp pomiędzy elektrodami świecy zapłonowej Oczyścić lub wymienić świecę zapłonową Niepoprawnie wyregulowany gaźnik Oddać narzędzie do wyspecjalizowanego serwisu Z układu wydechowego wydobywa się dym zamiast spalin Mieszanka paliwowa o niepoprawnych proporcjach Niepoprawnie wyregulowany gaźnik Przestrzegać właściwych proporcji mieszanki paliwowej Oddać narzędzie do wyspecjalizowanego serwisu I N S T R U K C J A O B S Ł U G I 11

CHARAKTERISTIK DES ERZEUGNISSES D Die Pumpe mit Verbrennungsmotor ermöglicht das Wasserpumpen überall dort, wo kein elektrischer Strom zugeführt werden kann. Das Gerät wurde ausschließlich für den Hausgebrauch projektiert und darf nicht professionell. d.h. in Betrieben und für gewerbliche Zwecke verwendet werden. Der richtige, zuverlässige und sichere Betrieb des Gerätes ist abhängig von der vorschriftsmäßigen Nutzung, deshalb: Vor Beginn der Arbeiten mit dem Gerät ist die gesamte Betriebsanleitung durchzulesen und einzuhalten. Für sämtliche Schäden und Verletzungen, die im Ergebnis einer nicht sachgemäßen Anwendung des Produktes, sowie der Nichteinhaltung von Sicherheitsvorschriften und Empfehlungen der vorliegenden Anleitung entstanden, übernimmt der Lieferant keine Verantwortung. Die Verwendung des Produktes nicht entsprechend dem Verwendungszweck bewirkt auch den Verlust der Verbraucherrechte betreffs Garantie und Haftung. AUSRÜSTUNG Die Pumpe wird komplett angeliefert. Vor dem Gebrauch ist die zur Ausrüstung gehörende Transporthalterung zu montieren. Zusammen mit der Pumpe werden Verbindungsstücke für den Schlauch und der Filter für den Ansaugschlauch geliefert. TECHNISCHE DATEN Parameter Masseinheit Wert Katalognummer 79970 Gewicht (ohne Kraftstoff) [kg] 14,5 Abmessungen [mm] 370 x 318 x 390 Volumen des Kraftstoffbehälters [cm 3 ] 1600 Max. Leistung [m 3 /h] 15 Max. Hubhöhe [m] 17 Max. Ansaughöhe [m] 6 Max. Wassertemperatur [ºC] 35 Umdrehungsgeschwindigkeit [min -1 ] 3000 Durchmesser der Wasseranschlüsse [ ] 1,5 Motor UP65 Anzahl der Zylinder 1 Anzahl der Takte 2 Kühlung mit Luft Typ der Zündkerze F5TC Hubraum des Motors [cm 3 ] 63 Motorleistung [kw] 0,9 Drehgeschwindigkeit im Leerlauf [min -1 ] 3000 Kraftstoffverbrauch bei max. Motorleistung [kg/h] 0,338 Lärm - Leistung L WA [db (A)] 95 ALLGEMEINE SICHERHEITSHINWEISE WARNUNG! Während der Arbeit mit der Heckenschere wird empfohlen, immer die grundsätzlichen Arbeitsschutzvorschriften, einschließlich der nachfolgenden, einzuhalten, um so die Gefahren eines Brandes oder Stromschlags einzuschränken und Verletzungen zu vermeiden. Vor Beginn der Nutzung des vorliegenden Werkzeugs ist die gesamte Betriebsanleitung durchzulesen und einzuhalten. ACHTUNG! Alle nachstehenden Anleitungen sind durchzulesen. Ihre Nichteinhaltung kann zu einem Stromschlag, Brand oder Körperverletzung führen. NACHFOLGENDE HINWEISE UNBEDINGT BEACHTEN! Arbeitsplatz Der Arbeitsplatz muss gut beleuchtet und sauber sein. Unordnung und schwache Beleuchtung können Unfälle verursachen. Mit der Heckenschere nicht in geschlossenen Räumen arbeiten. Die Abgase und Kraftstoffdämpfe sind giftig. Eine durch sie hervorgerufene Vergiftung kann zu Unfällen und ernsthaften Verletzungen führen. Kinder und unbeteiligte Personen nicht an den Arbeitsplatz lassen. Ein Konzentrationsverlust kann den Verlust der Kontrolle über das Gerät hervorrufen. 12 B E D I E N U N G S A N L E I T U N G

D Arbeitssicherheit Weder das Gerät noch das Zubehör dürfen modifiziert werden. Sämtliches Zubehör und die Geräteteile müssen sauber, unbeschädigt und in einem guten technischen Zustand sowie für die Verwendung mit dem gegebenen Gerätetyp geeignet sein. Körperkontakte und Berührungen des Werkzeugs mit geerdeten Flächen, und zwar solchen wie Rohre, Heizkörper und Kühlschränke, sind zu vermeiden. Die Erdung des Körpers erhöht das Risiko eines Stromschlags. Das Gerät ist auch keinen atmosphärischen Niederschlägen oder Feuchtigkeit auszusetzen. Wasser und Feuchtigkeit erhöhen, wenn sie in das Innere des Werkzeugs gelangen, das Risiko der Beschädigung und die Verletzungsgefahr. Das Gerät nicht überbelasten. Stets die richtigen Werkzeuge und Zubehör für die jeweilige Art der Arbeit verwenden; um so leistungsfähiger und sicherer ist sie dann. Beim Verleihen, Verkaufen oder irgendeiner anderen Art und Weise der Übergabe des Gerätes an andere Personen, ist immer die Bedienanleitung beizufügen. Persönliche Sicherheit Die Arbeit ist nur bei guter körperlicher und geistiger Verfassung zu beginnen. Es ist immer darauf zu achten, was man gerade macht. Bei Ermüdung oder unter der Einwirkung von Medikamenten und Alkohol darf nicht gearbeitet werden. Sogar nur ein einziger Moment der Unachtsamkeit kann zu ernsthaften Körperverletzungen führen. Ebenso sind persönliche Schutzmittel zu verwenden. Stets sind Schutzbrillen zu tragen. Die Verwendung persönlicher Schutzmittel, solcher wie Staubschutzmasken, Arbeitschutzschuhe, Helme und Gehörschutz verringern das Risiko ernsthafter Körperverletzungen. Ein zufälliges Einschalten des Gerätes ist zu vermeiden. Vor der Aufnahme von Wartungsarbeiten oder dem Transport des Gerätes muss man sich vergewissern, ob der Schalter in der Position AUS ist. Das Halten oder Tragen des Gerätes mit dem Finger am Schalter oder wenn der Schalter in der Position EIN ist, kann ebenfalls zu ernsthaften Körperverletzungen führen. Vor dem Einschalten entfernt man alle zum Einstellen des Gerätes benötigten Schlüssel und Werkzeuge. Ein auf den rotierenden Elementen des Gerätes zurückgelassener Werkzeugschlüssel kann zu ernsthaften Körperverletzungen führen. Während der ganzen Zeit ist das Gleichgewicht zu bewahren und eine entsprechende Körperhaltung einzunehmen. Dadurch ist es leichter, das Gerät auch in unerwarteten Situationen während der Arbeit zu beherrschen. Verwende Schutzkleidung. Keine lose Kleidung und Schmuck tragen. Die Haare, Kleidung und Arbeitshandschuhe von den beweglichen Teilen des Gerätes fernhalten. Eine lose Kleidung, Schmuck oder lange Haare können an den rotierenden Teilen des Gerätes hängen bleiben. Ebenso ist ein Abzug für den Staub oder Staubbehälter zu verwenden, wenn das Gerät nicht mit solchen ausgestattet ist. Achte darauf, dass sie richtig angeschlossen werden. Der Einsatz eines Staubabzugs verringert das Risiko ernsthafter Körperverletzungen. Nutzung des Gerätes Das Gerät darf nur entsprechend seinem Bestimmungszweck verwendet werden. Das Gerät nicht überlasten. Die entsprechend richtige Wahl der Werkzeuge für einen gegebenen Arbeitszweck gewährleistet eine leistungsfähige und sichere Arbeit. Vor dem Einstellen des Gerätes, dem Zubehörwechsel und der Aufbewahrung ist die Zündkerze auszubauen. Dies verhindert ein zufälliges Einschalten des Gerätes. Das Gerät an einer Stelle aufbewahren, die vor dem Zugriff der Kinder geschützt ist. Ebenso dürfen keine ungeschulten Personen das Gerät bedienen. Das Gerät kann in den Händen von ungeschultem Bedienpersonal gefährlich sein. Eine richtige Wartung des Gerätes ist auch erforderlich, wobei es unter dem Aspekt von Fehlanpassungen und loser beweglicher Teile sowie auf Beschädigung von irgendwelchen Elementen zu prüfen ist. Werden Fehler entdeckt, dann sind sie vor dem erneuten Gebrauch zu reparieren. Viele Unfälle werden durch unsachgemäße Wartung des Gerätes hervorgerufen. Die Schneidwerkzeuge müssen stets sauber und geschärft sein. Eine richtige Wartung der Schneidwerkzeuge erleichtert die Kontrolle während der Arbeit.Verwende das Gerät und sein Zubehör gemäß den obigen Anleitungen, d.h. auch das Gerät ist nach dem Bestimmungszweck unter Beachtung der Arbeitsbedingungen zu verwenden. Die Nutzung des Gerätes für eine andere Arbeit als es projektiert wurde, erhöht das Risiko der Entstehung von gefährlichen Situationen. Es ist auch wichtig, sich von der Drehrichtung des Gerätes zu überzeugen. Eine unerwartete Drehrichtung kann auch die Ursache für Gefahrensituationen sein.mit der Hand oder anderen Körperteilen darf man nicht in die Nähe der rotierenden Schneidmesser kommen. Die größte Zahl der Verletzungen während der Nutzung der Heckenschere wurde gerade durch den Kontakt der rotierenden Schneidmesser mit den Körperteilen verursacht. Während der Arbeit ist eine entsprechende Körperhaltung einzunehmen und man muss auf unerwartete Reaktionen des Gerätes vorbereitet sein. Zusatzausrüstungen dürfen nur im Original verwendet werden. Die Verwendung einer nicht entsprechenden Ausrüstung kann zu ernsthaften Verletzungen führen. Reparaturen Das Gerät ist nur in den dafür befugten Vertragswerkstätten zu reparieren, die auch nur Originalersatzteile verwenden. Dies gewährleistet eine angemessene Sicherheit bei der Arbeit mit dem Gerät. Die Gehäuse und die Abdeckungen aus Gummi und Kunststoff nicht mit Benzin, Lösungsmittel oder einer anderen ätzenden Flüssigkeit reinigen. Zur Wartung verwendet man nur Mittel von hoher Qualität. Die Verwendung anderer Mittel, als in der Bedienanleitung aufgeführt, ist verboten. ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSHINWEISE DAS GERÄT KANN DIE URSACHE FÜR ERNSTHAFTE VERLETZUNGEN SEIN. Man muss deshalb aufmerksam die Bedienanleitung durchlesen und sich mit der richtigen Bedienung, Wartung, Inbetriebnahme und Anhalten des Gerätes sowie aber sämtlicher Steuerelemente vertraut machen. B E D I E N U N G S A N L E I T U N G 13

D Den Kindern darf die Bedienung der Pumpe nicht gestattet werden. Die Pumpe dient nur zum Wasserpumpen; das Pumpen anderer, besonders leicht brennbarer oder ätzender Substanzen, ist verboten. Die Augen und das Gesicht sind dabei immer abzudecken, weil dadurch die Augen, das Gesicht und die Atemwege vor Staub und Abgasen geschützt werden. Man sollte auch stets eng anliegende Schutzkleidung tragen sowie Schutzhandschuhe und Gehörschutz anlegen. Ebenso wird empfohlen, Schutzschuhe mit nicht rutschender Sohle anzuziehen. In jedem Fall, wenn: - Maschinenelemente gereinigt werden - Service- oder Reparaturarbeiten erfolgen und kontrolliert wird - Arbeitselemente eingestellt werden sind der Motor anzuhalten und die Zündkerzen abzutrennen. Vorsicht im Umgang mit dem Kraftstoff. Der Kraftstoff ist leicht brennbar. Das Nachfüllen des Kraftstoffes darf nie erfolgen, wenn die Pumpe in Betrieb oder noch heiß ist. Dabei dürfen die Dämpfe vom Kraftstoff nicht eingeatmet werden, da sie gesundheitsschädigend sind. Reparaturen des Gerätes sollten nur von Fachpersonal durchgeführt werden. Irgendwelche konstruktive Änderungen der Pumpe sind verboten. Es ist mit dem Gerät nicht zu arbeiten, wenn irgendwelche Beschädigungen oder Verschleißteile festgestellt werden. Um das Risiko eines Brandes einzuschränken, ist der Motor und das Abgassystem stets sauber zu halten. Dabei sollten besonders Reste nach dem Betrieb, Verunreinigungen und Ausflüsse von Ölen und Schmiermitteln entfernt werden. Es sind Gehörschutzmittel zu verwenden. Vor Beginn der Arbeiten muss man sich mit der Anleitung vertraut machen, um die Pumpe bei einer Gefahrensituation schnell anhalten zu können. Ebenso ist während des Betriebes auf die Umgebung zu achten. Einige Gefahren könnten auf Grund des Lärms von der Pumpe nicht zu hören sein. Sämtliche Belüftungsöffnungen müssen stets sauber und durchlässig sein. Die Umgebung des Korbes der Pumpe muss sauber sein, damit kein Verstopfen der Einlass- und Saugkanäle erfolgt. Der Pumpenkorb ist in einem Abstand von mindestens 0,3 m von der Wasseroberfläche und mindestens 1,2 m vom Boden des Wasserbehälters anzuordnen. Die Pumpe kann nur an der dafür vorgesehenen Halterung getragen und aufgehangen werden. Während des Betriebs kann die Pumpe nur auf einer harten, flachen und ebenen Fläche liegen. Der Wasserstrom ist niemals auf elektrische Anlagen zu richten. BEDIENUNG DER PUMPE Vorbereitung des Pumpenbetriebes Vor Beginn der Arbeiten ist die Transporthalterung mit zwei Schrauben anzuschrauben. (II) Es ist auch zu prüfen, ob alle Wasserverbindungen dicht sind. Stellt man Leckstellen fest, müssen die Verbindungen vor Beginn der Arbeiten abgedichtet werden und eventuelle Wasserausflüsse sind genau zu trocknen. Unter dem Aspekt möglicher Leckstellen ist auch die Kraftstoffanlage zu prüfen. Stellt man diese fest, ist die Pumpe einer Fachwerkstatt zur Reparatur zu übergeben. Die Inbetriebnahme der Pumpe mit einer beschädigten Kraftstoffanlage ist verboten. Es sind auch die Schreibverbindungen zu prüfen und lockere Verbindungen fest anzuschrauben. Anschließen der Schläuche für die Wasserzu- und ableitung Die Pumpe ist mit zwei Verbindungen mit einem Rohrgewinde von 1,5 ausgerüstet. Die obere Verbindung dient zum Wasseraustritt, die untere zum Einlassen des Wassers. An diese beiden Verbindungen ist der Schlauch mit Hilfe von entsprechenden Gewindemuffen, die eine völlige Dichtheit der Verbindungen absichern, anzuschließen. Nach dem Anschließen, aber vor der Inbetriebnahme, muss man die Pumpenkammer mit Wasser auffüllen Dazu dient das Ventil an der Spitze des Pumpenaustritts. Es ist abzudrehen und Wasser einzugießen bis zu dem Moment, wenn das Wasser die Pumpenkammer völlig ausfüllt (III). Nach dem Fluten der Pumpe ist das entsprechende Ventil fest und sicher anzudrehen. Achtung! Die Pumpe ist nicht für einen Trockenbetrieb geeignet. In solch einem Fall kann es zu irreparablen Schäden an der Pumpe kommen und der Verbraucher verliert seine Garantierechte. Vor jeder Inbetriebnahme ist der Wasserpegel in der Pumpenkammer zu prüfen, sogar dann, wenn die Wasseranlage nicht demontiert war. Am anderen Ende des Schlauches für die Wasserzuführung ist ein Filter anzuschließen, der die Verunreinigungen abfiltern kann. Die Verwendung der Pumpe ohne einen installierten Filter ist verboten. Während des Pumpenbetriebes sollte der Korb völlig unter die Wasseroberfläche getaucht sein. Nachfüllen des Kraftstoffes Das Gerät arbeitet mit einem bleifreien Gemisch aus Benzin mit einer Oktanzahl über 90 und einem für Zweitakt-Motoren bestimmtes Öl. Die Verwendung von reinem Kraftstoff ist verboten. Das Benzin ist mit dem Kraftstoff im Verhältnis 14 B E D I E N U N G S A N L E I T U N G

D Benzin : Öl wie 50 : 1 zu mischen. Das Gemisch ist vor dem Eingießen in den Kraftstoffbehälter herzustellen. Das Herstellen des Gemisches und das Auffüllen des Kraftstoffes ist weit entfernt von einer Feuerquelle durchzuführen. Während dem Auffüllen und der Vorbereitung des Kraftstoffes ist Rauchen verboten. Der Kraftstoff ist in einem Abstand von mindestens 3 m vom Inbetriebnahme- und Einsatzort der Pumpe nachzufüllen. Für den Schutz des Motors ist bleifreies Benzin von guter Qualität und hochwertiges Öl, das für luftgekühlte Zweitakt-Motoren bestimmt ist, zu verwenden. Es darf kein Öl für Viertakt-Motoren eingesetzt werden. Wird Kraftstoff verschüttet, so sind seine Reste exakt aufzuwischen, und zwar vor der Inbetriebnahme der Pumpe. Inbetriebnahme des Motors Vor der Inbetriebnahme ist der Kraftstoff im Behälter aufzufüllen. Die Pumpe ist auf einem festen, ebenen und stabilen Untergrund aufzustellen. Danach sind die Schläuche an den Wassereintritt und austritt anzuschließen. Das andere Ende des Ansaugschlauches, der mit dem Filter ausgerüstet ist, muss man im Wasserbehälter unterbringen. Das zweite Ende des Abflussschlauches ist an die Stelle zu bringen, wohin das Wasser gepumpt werden soll. Die Pumpenkammer mit Wasser füllen. Das Kraftstoffventil in die Position ON stellen. (IV) Der Hebel der Drosselklappe ist bis zum Widerstand nach links zu verschieben. (V) Den Motorschalter in die Position ON stellen. (VI) Mit der einen Hand hält man die Pumpe am Transportgriff fest und mit der anderen zieht man am Starterseil. (VII) Am Anfang muss man langsam am Seil ziehen, bis man einen Widerstand verspürt, danach 4 Mal energisch am Seil ziehen. Jetzt müsste der Motor starten. Das Seil kehrt in die Ruhelage zurück. Den Hebel der Drosselklappe nach hinten schieben, wodurch die Pumpe im Leerlauf über 10 Sekunden lang vorgewärmt wird. Die Pumpe beginnt ihren Betrieb sofort nach dem Starten des Motors. Beim Starten eines warmen Motors beträgt die maximale Betriebsunterbrechung 15-20 Minuten. Den Hebel der Drosselklappe kann man in der hinteren Stellung belassen; der Rest des Startablaufs ist so wie oben beschrieben durchzuführen. Wenn der Motor nicht starten will, dann ist der Startablauf so wie bei einem kalten Motor durchzuführen. Anhalten des Motors Den Motorschalter auf die Position OFF stellen. Das Kraftstoffventil ist auch auf die Position OFF zu stellen. WARTUNG DER PUMPE Vor der Aufnahme irgendwelcher nachfolgend beschriebener Tätigkeiten ist die Pumpe auszuschalten. Dann muss man sich überzeugen, ob der Motor abgekühlt ist. Um ein zufälliges Starten der Pumpe zu vermeiden, ist die Zündkerze herauszuschrauben. Wartung des Luftfilters (VIII) Nach jedem Gebrauch der Pumpe ist eine Wartung des Luftfilters durchzuführen. Der Deckel des Luftfilters ist abzudrehen und der Filter herauszunehmen. Der Filter ist in Waschbenzin auszuspülen und danach in Motorenöl der Viskosität SAE20 zu tränken. Der Überschuss des Öles ist auszudrücken. Den Filter nicht herausdrehen oder auswringen. Danach ist der Filter wieder an seine Stelle zu montieren und die Abdeckung anzuschrauben. Austausch und Wartung der Zündkerze (IX) Die Gummiabdeckung des Zündkerzenkontaktes ist abzunehmen und die Kerze mit dem Zündkerzenschlüssel herauszudrehen. Der Zustand der Elektroden der Zündkerze ist zu überprüfen. Wenn Verunreinigungen beobachtet werden, muss man es probieren, die Elektroden der Zündkerze mit einer Drahtbürste zu reinigen. Bringt diese Reinigung nicht die erwarteten Effekte, ist die Zündkerze gegen eine neue auszutauschen. Der Abstand zwischen den Elektroden der Zündkerze sollte zwischen 0,7 und 0,8 mm betragen. Der Zustand der Zündkerzen ist mindestens ein Mal im Jahr zu überprüfen. Wartung des Kraftstofffilters (X) Den Deckel des Kraftstofffilters abdrehen. Die Dichtung und das Netz sind abzunehmen und dieselben zusammen mit dem Deckel von Verunreinigungen zu säubern, gut zu trocknen und an ihre Stelle zu montieren. Der Filterdeckel ist so fest und sicher aufzuschrauben, damit die Dichtheit der Kraftstoffanlage gewährleistet ist. Wartung des Filters am Einfüllstutzen für den Kraftstoff (XI) Den Deckel am Einfüllstutzen für den Kraftstoff abdrehen und den Filter ausbauen. Danach ist er im Waschbenzin auszuspülen, um sämtliche Verunreinigungen zu beseitigen. Dann ist der Filter wieder an seine Stelle zu montieren. B E D I E N U N G S A N L E I T U N G 15

D Entleeren der Pumpenkammer (XII) Die Abdeckung des Ablassventils abdrehen und das Wasser aus der Pumpenkammer fließen lassen. Die Pumpe ist so schräg zu halten, damit die Pumpenkammer völlig entleert wird. Danach ist die Pumpenkammer zwecks Beseitigung eventueller Verunreinigungen mit reinem Wasser durchzuspülen. Dieser Vorgang ist nach jedem Gebrauch der Pumpe zu wiederholen. Die Aufbewahrung der Pumpe mit gefüllter Kammer ist verboten. Aufbewahrung der Pumpe Die richtige Wartung vor Beginn der Aufbewahrung ermöglicht eine längere, störungsfreie Nutzung der Pumpe. Die Kammer der Pumpe mit Wasser ist zu entleeren und mit reinem Wasser durchzuspülen, um sämtliche Verunreinigungen auszuspülen. Ebenso ist der Kraftstoffbehälter zu entleeren, zum Beispiel mit Hilfe einer handelsüblichen kleinen Kraftstoffpumpe. Den Motor nochmal starten und so lange im Leerlauf arbeiten lassen, bis er ausgeht. Dadurch werden im Vergaser die Kraftstoffreste beseitigt. Den Motor abkühlen lassen. Die Zündkerze herausnehmen. Durch die Öffnung ist ein Teelöffel Öl für Zweitakt-Motoren einzugießen. Dann einige Male vorsichtig am Starterseil ziehen, wodurch das Öl in der Verbrennungskammer verteilt wird. Jetzt wieder die Zündkerze montieren. Das Gehäuse reinigen. Die Pumpe ist an einem kühlen und trockenen Ort mit Belüftung aufzubewahren. Erneute Inbetriebnahme der Pumpe Die Zündkerze herausdrehen, einige Male vorsichtig am Starterseil ziehen. Dadurch werden die Ölreste in der Verbrennungskammer beseitigt. Kraftstoff im Behälter nachfüllen und erneut mit dem Starten des Motors beginnen. Fehler Mögliche Ursache Vorgehensweise Die Kammer der Pumpe wurde nicht mit Wasser gefüllt. Die Kammer der Pumpe ist mit Wasser aufzufüllen. Die Pumpe pumpt kein Wasser. Undichtheit des Zuleitungsrohres für das Wasser. Überprüfen der Dichtheit der Anlage für die Wasserzuführung, Leckstellen beseitigen. Der Motor startet nicht. Der Motor startet, aber es fehlt an Leistung. Ungleichmäßiger Betrieb des Motors. Aus dem Abgassystem kommt Rauch anstatt Abgase. Der Filter am Einlassrohr ist verunreinigt. Der Startablauf wurde nicht richtig durchgeführt. Die Zündkerze ist feucht oder verrostet. Falsche Stellung des Hebels der Drosselklappe. Der Luftfilter ist verunreinigt. Unzureichender Abstand zwischen den Elektroden der Zündkerze. Vergaser ist falsch eingestellt. Das Mischverhältnis des Kraftstoffgemisches stimmt nicht. Vergaser ist falsch eingestellt. Den Filter reinigen und ihn an einer anderen Stelle im Wasserbehälter anbringen. Die richtige Vorgehensweise beim Startablauf ist einzuhalten. Reinigen oder Austauschen der Zündkerze. Den Drosselklappenhebel nach hinten schieben. Den Luftfilter säubern. Reinigen oder Austauschen der Zündkerze. Das Gerät an eine spezialisierte Servicewerkstatt übergeben. Die richtigen Verhältnisse des Kraftstoffgemisches sind einzuhalten. Das Gerät an eine spezialisierte Servicewerkstatt übergeben. 16 B E D I E N U N G S A N L E I T U N G