Dr. philol. Dite Liepa. Dažas ar svešvārdu un svešu vārdu rakstību un izrunu saistītas valodas aktualitātes

Līdzīgi dokumenti
Pirkuma objekta (parasti, kapitālsabiedrības, uzņēmuma vai nekustamā īpašuma) padziļinātā juridiskā izpēte (angliski – „legal due diligence”) nu jau l

Uzņēmīgums un uzņēmējdarbība

Biznesa plāna novērtējums

Slide 1

Slide 1

10.klasei

PowerPoint Presentation

Microsoft Word - kn17p1.doc

LATVIJAS BASKETBOLS CEĻĀ UZ SASNIEGUMIEM – Dace

Bild 1

Masu plānošanas pamati. Tēma 6

Latvijas ekonomiskās attīstības resursi: cilvēkkapitāls, sociālais kapitāls, intelektuālais kapitāls, kultūras kapitāls un radošais kapitāls. Aigars P

Konkursa «Latvijas Labākais tirgotājs 2008» nolikums

Grozījumi darbības programmas „Uzņēmējdarbība un inovācijas” papildinājumā

Microsoft Word - JURI_CM_2010_452778_LV.doc

PR_Dec_Agencies

KURSA KODS

European Commission

Slide 1

ir plašam sabiedrības lokam paredzēts dažāda veida izklaides un tūrisma aktivitāšu un savstarpējās komunikācijas portāls, kura

Ievads (1) g. Tautas skaitīšanas dati Kādas pēdas publiskajā telpā atstāj divkopienu sabiedrība? Vai tās vispār ir novērojamas Rīgas telpā? Kas

Informācijas tehnoloģiju integrēšana mācību priekšmetos J.Joksts J.Brakšs

Klase: 1. klase Mēnesis: septembris Tēma: Skola, krāsu nosaukumi Mana skola un ģimene Latviešu valoda: Runāšana: Rodas cieņa pret latviešu valodu. Att

Microsoft PowerPoint - Disleksija.ppt

Individuālās tirgvedības stratēģijas attīstīšana

Klimata valoda eksperimenta būtība Klimats vai laikapstākļi? Kurš ir kurš? Kas ir kas? Laikapstākļi ir tas, ko mēs šobrīd redzam aiz loga. Var būt sau

LIEPĀJAS CENTRĀLĀ ZINĀTNISKĀ BIBLIOTĒKA LIEPĀJAS CENTRĀLĀ ZINĀTNISKĀ BIBLIOTĒKA IZSTĀŽU PLĀNS GADA FEBRUĀRIM IZSTĀŽU PLĀNS GADA JANVĀRIM C

SA ATŠĶIRAS:

Slide 1

AKTĪVĀS METODES SKOLĒNU IZGLĪTOŠANĀ LATVIJAS BANKAS ZINĀŠANU CENTRA "NAUDAS PASAULE" APMEKLĒJUMS DARBA LAPAS PAMATSKOLAI (7. 9. KLASEI) 8 varianti Lat

Ziņojums par Eiropas Darba drošības un veselības aizsardzības aģentūras 2008. finanšu gada pārskatiem, ar Aģentūras atbildēm

KORPORATĪVĀS SOCIĀLĀS ATBILDĪBAS POLITIKA

PowerPoint Presentation

Absolventi

CEĻVEDIS PIRCĒJIEM DELAKTIG Sēdmēbeļu kolekcija DIZAINS Toms Diksons (Tom Dixon) DAĻAS Atpūtas krēsls divvietīgs modulis trīsvietīgs modulis Atzveltne

Jaunums! ZANDA POLAR - izturīgs jumts matētos, dabīgos krāsu toņos

Baltic Retail Forum 2019 Baltic Retail Forum 2019 konference mazumtirdzniecības uzņēmumu vadītājiem. Pasākumā tiks meklētas atbildes uz dažādiem jautā

A LĪMENIS

Bibliotēku darbības vispārīgs raksturojums

PowerPoint Presentation

APSTIPRINĀTS

Latvijas pārtikas nozares konkurētspējas rādītāju salīdzinošā analīze

KONSTITUCIONĀLĀS TIESĪBAS

2018 Finanšu pārskats

Amenda Markets AS IBS Klienta statusa noteikšanas politika Versija 3.0 Versija Spēkā stāšanās datums Lappuses nr no

EIROPAS KOMISIJA Briselē, C(2014) final Sabiedrisko pakalpojumu regulēšanas komisijai (SPRK) Brīvības iela 55 Rīga, LV-1010 Latvija A

Kas ir birža un kā tā strādā?

G.Plivna-sistemanalize

Vietejais_produkts_tirgus_Klepers

Latviešu literārās valodas vārdnīca VĀRDNĪCAS UZBŪVE VĀRDU ATLASE Vārdnīcā atspoguļoti literārās valodas vārdi, kā arī vārdu savie

Renāte Ābeltiņa: Bābeles tornis. ES dokumentu tul... Šī lapa izdrukāta no DELFI portāla Adrese: http

Social Activities and Practices Institute 1 Victor Grigorovich Street, Sofia 1606, Bulgaria Phone: Kas ir

Grozījumi PUBLISKO IEPIRKUMU LIKUMĀ

ESIF finanšu instrumenti attīstībai Eiropas Lauksaimniecības fonds lauku attīstībai Finanšu instrumenti

PowerPoint Presentation

1 LATVIJAS REPUBLIKA AKNĪSTES NOVADS AKNĪSTES NOVADA PAŠVALDĪBA Skolas iela 7, Aknīste, Aknīstes novads, LV-5208, tālrunis, fakss , e-pasts ak

Profesionālo kvalifikāciju atzīšana

Gipsa_Fabrika_APVIENOTAIS_PP+Cookies

AIC-9gadi-plakāti

Eiropas Sistēmisko risku kolēģijas Ieteikums (2018. gada 16. jūlijs), ar ko groza Ieteikumu ESRK/2015/2 par makrouzraudzības politikas pasākumu pārrob

Объект страхования:

Sociālo tīklu neizmērojamais spēks

Объект страхования:

Alkohola lietošanas ietekme uz latviešu dabisko pieaugumu Biedrība «Latvietis» Rīga 2009

Print

'PĀRTIKAS KVALITĀTES SHĒMAS Bauska.pptx

Latvijas 43. astronomijas atklātās olimpiādes neklātienes kārta gada 16. aprīlī 1. TESTS Izvēlies tikai vienu atbildi 1. Kurš no šiem zvaigznāji

Print

Daugavpils pieredze kapitāla daļu pārvaldībā, saimnieciskās darbības starp Domi un kapitālsabiedrību valdes locekļiem organizēšana, uzdevumi, izpildes

PowerPoint prezentācija

Microsoft PowerPoint - 2_sem_10_Rauhvargers_LO nepiec_2013.pptx

LATVIJAS REPUBLIKA SKRUNDAS NOVADA PAŠVALDĪBA Reģistrācijas Nr Raiņa iela 11, Skrunda, Skrundas novads, LV 3326 tālrunis , fakss:

Microsoft Word - ZinojumsLV2015_2.doc

Latvijas Universitātes 74. zinātniskā konference

PowerPoint Presentation

Klientu klasifikācijas politika, sniedzot ieguldījumu pakalpojumus un ieguldījumu blakuspakalpojumus II Mērķis Klientu klasifikācijas politikas, snied

PowerPoint Presentation

EIROPAS KOMISIJA Briselē, COM(2016) 735 final KOMISIJAS PAZIŅOJUMS PADOMEI par tāda nolīguma panākšanu, ar kuru Eiropas Savienībai piešķir

APSTIPRINĀTI ar AS Valmieras stikla šķiedra akcionāru sapulces lēmumu (protokola Nr. 1(2018)) Akciju sabiedrības VALMIERAS STIKLA ŠĶIEDRA

Microsoft Word - ! SkG makets 4-5. nodala.doc

RSU PowerPointa prezentācijas standarta sagatave

Atalgojuma politika un prakse gadā Atalgojuma politika un prakse gadā Informācija ir sagatavota saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes r

2013 Finanšu pārskats

Austra Avotiņa autora vai autoru grupas vārds, uzvārds Kultūras izpausmes formas. Māksla kā kultūras forma. Ievads. darba nosaukums Materiāls izstrādā

Microsoft Word - PS Edinas pakalp spec.doc

Promocijas darba Latviešu valoda kā svešvaloda: lingvodidaktikas virziena attīstība Latvijā un ārpus tās PIELIKUMS Autore: Inga Laizāne

Slide 1

EIROPAS SAVIENĪBA EIROPAS PARLAMENTS PADOME 2011/0901 B (COD) PE-CONS 62/15 Briselē, gada 18. novembrī (OR. en) JUR 692 COUR 47 INST 378 CODEC 1

Microsoft Word - Lidosta_Neauditetais_2018.g.9 mÄfin.parskats

v, m/s Projekta numurs: /16/I/002 Nacionāla un starptautiska mēroga pasākumu īstenošana izglītojamo talantu attīstībai 10 1 Velobraukšanas sace

Anita Palapa Liepājas Universitātes Studiju programmas Logopēdija 3. kursa studente Liepājas Katoļu pamatskolas praktikante Jautras spēles visai ģimen

Mācību sasniegumu vērtēšanas formas un metodiskie paņēmieni

2015 Finanšu pārskats

FMzino_

PowerPoint Presentation

APSTIPRINĀTS

Microsoft PowerPoint - VMF LATVIA 2018_2

Preču loterijas Loteri - JĀ! noteikumi 1. Loterijas preču pārdevējs ir VAS Latvijas Pasts, reģ. nr , juridiskā adrese: Ziemeļu iela 10, Li

PowerPoint Presentation

Transkripts:

1 Dr. philol. Dite Liepa Dažas ar svešvārdu un svešu vārdu rakstību un izrunu saistītas valodas aktualitātes

2 Svešvārdi un vienkārši sveši vārdi, kā tos nodēvējusi Preses lasītāja svešvārdu vārdnīcas autore Inta Rozenvalde, ko mums nodrošina globalizācijas, politisku un ekonomisku procesu dinamikas, mūsdienu informācijas tehnoloģiju gadsimts, lielāko daļu lasītāju un klausītāju vairs nepārsteidz. Tie ir kļuvuši par mūsu leksikas neatņemamu sastāvdaļu. Liela daļa no vārdiem, kas mums ir sveši vai vismaz pasveši vēl šobaltdien, pārējai pasaulei tādi nebija, jo mēs dzīvojam citā slēgtā pasaulē. Lai aprakstītu ogļraču streikus Lielbritānijā, rasu diskrimināciju Amerikā un stahanoviešu kustību vai komunistisko jauncelsmi, ir nepieciešams daudz mazāk jēdzienu, nekā aprakstot moderno mākslu, japāņu kultūras savdabības vai norises amerikāņu jaunatnes klubos. Dzelzs priekškara krišana paplašināja ne tikai mūsu fizisko pasauli, bet arī vārdisko. (Preses lasītāja svešvārdu vārdnīca. R.: 2004., 6.lpp.) Protams, var vēlēties, lai svešvārdu būtu mazāk un mēs vairāk izmantotu pašu cilmes vārdus, proti, viena un tā pašu jēdziena nominācijā lietojot latviešu vārdu (kā pozitīvs piemērs te būtu minams nu jau ierastais zīmols angliskā brenda vietā); var uztraukties par svešvārdu pārāk lielo īpatsvaru leksikā, to ietekmi uz vārdu krājumu, jo vienas paaudzes laikā leksikā ienāk tik daudz jaunu vārdu, ka vecākā paaudze dzirdama sūrojamies, ka dažkārt pat nespēj izprast izlasītā vai dzirdētā jēgu. 1. Svešvārdi Tā nosacīti varētu dēvēt tos aizguvumus, kas, šķiet, ir visai ierasti un varētu pat teikt - tradicionāli, taču joprojām aktuāli tieši pareizrakstības dēļ. Neskaidrās izrunas dēļ joprojām daudzi jautā par vārdiem (ortogrammas iespiestas treknrakstā): akordeons (nevis akordions), alkohols (nevis alkahols), aplaudēt (nevis applaudēt), avio- (nevis avia), bandrole (nevis banderole), bambuss (nevis bambuks), baterija, (nevis batereja), dispečers (nevis dispičers), ekonomika (nevis ekanomika), eksperiments (nevis eksperements), ekstraverts (nevis ekstroverts), finanšu (nevis finansu) pārskats, gels (nevis gēls), interesants (nevis intresants), introverts (nevis intraverts), komandants (nevis komendants), krēms (nevis krems), licence un licencēta firma (nevis licenzēta firma), līzings (nevis lizings), loterija (nevis lotereja), maģistrants un maģistrantūra (pēc analoģijas ar doktorantu un doktorantūru), manekens (nevis manikens), mārketings (nevis marketings), mārkets (nevis markets), matracis (nevis madracis), nostalģija (nevis nostaļģija), olīva (nevis olīve), performance (nevis perfomance), plomba (nevis blomba vai blombe), propaganda (nevis propoganda), rasols (nevis rosols), saksofons (nevis saksafons), samits

3 (nevis sammits), skrupulozs (nevis skurpulozs), sortiments, (nevis asortiments), stafete (nevis estafete), šašliks (nevis šašļiks vai sašliks), transparents (nevis transporents), vinegrets (nevis vinigrets), žanrs (nevis žandrs). Daļēji šo neziņu varētu skaidrot ar faktu, ka krievu un angļu valodai, kurām abām joprojām ir ārkārtīgi liela ietekme uz latviešu valodu, šo svešvārdu rakstība ir citāda nekā latviešu valodā (piem., ассортимент, батерея, бамбук, бандероль, эстафета, лотерея, лицензия, bamboo, battery, licence, to license), daļēji ar neskaidro un maldinošo artikulāciju. Jāatceras, ka internacionālismi anketa, koordināta, ordināta un perspektīva rakstāmi ar galotni -a. Diemžēl vairākos (un ne tikai iepriekš minētajos) svešvārdos, kā par to liecina valodas prakse, sabiedrība jau ir izvēlējusies ierasto anglismu lietošanu, latviskos ekvivalentus atstājot otrajā plānā, piem., mārketings, nevis tirgzinība, tirgdarbība vai tirgvedība; līzings, nevis izpirkumnoma; menedžeris, nevis vadītājs; imidžs, nevis tēls, reitings, nevis rādītāji; audits, nevis revīzija; bizness, nevis uzņēmējdarbība; internets, nevis globālais tīmeklis u.c. Piem., par iemeslu, ka netiek pieņemti menedžera latviskie aizstājēji, varētu būt vārda ļoti plašā nozīme latviešu valodā: tajā ietvertas dažādas funkcijas, un latviešu valodā nav viena vārda, kuru varētu lietot vārda manager vietā: tas varbūt gan direktors, gan administrators, projekta vadītājs, projektvedis, gan sabiedrisko attiecību pārzinis. Angļu valodas vārdam businessman savulaik tika radīts atbilstošs latviešu valodas termins uzņēmējs. Tā kā jaunajā Komerclikumā ieviests arī termins komersants, ir mainījies termina uzņēmējs saturs: pašreizējā izpratnē uzņēmējs ir fiziska vai juridiska persona, kas iegulda kapitālu ilgstošā vai sistemātiskā saimnieciskā darbībā, kuras tiešais nolūks var nebūt peļņas gūšana, savukārt komersants ir fiziska vai juridiska persona, kuras saimnieciskā darbība orientēta uz peļņas gūšanu, tirdzniecību (Aktuālais profesiju nosaukumu veidošanā un lietošanā//valodas prakse: vērojumi un ieteikumi. R.: 2005., 72.lpp.). Iemesli, dodot priekšroku anglismiem, ir dažādi. Par to ļoti plaši ir rakstījis Juris Baldunčiks grāmatā Anglicismi latviešu valodā (R.: Zinātne, 1989.), minot aptuveni 30 iemeslus anglismu (tagad jau ierastāka ir vārda saīsinātā forma anglismi, nevis anglicismi) iekļūšanai, adaptācijai un asimilācijai latviešu valodā. Jaunu jēdzienu un parādību apzīmēšanas nepieciešamība, anglofonisko nāciju novatorisms kādā konkrētā sfērā, lakonisms garo, aprakstošo latviešu valodas vārdu vietā, internacionālas leksikas saprotamība biznesa (jeb latviskās uzņēmējdarbības) vidē, arī labskanība, valodas mode, valodiskais snobisms ir tikai daži no šiem iemesliem. Izskan arī pamatota kritika par novēlotajiem (un tādējādi arī neierastajiem) datorterminu latviskojumiem.

4 Lai gan par to ir bieži runāts, tiek jauktas svešvārdu nozīmes, radot valodas lietotājam problēmas. Piem., astronomija (zinātne par Visumu, tajā sastopamo debess ķermeņu stāvokli, kustību, uzbūvi un attīstību) un astroloģija (cilvēku likteņa un notikumu pareģošana pēc debess spīdekļu stāvokļa); fonētika (valodniecības nozare, kas pētī valodas skaniskos līdzekļus, to akustiskās un fizioloģiskās īpatnības) un fonotēka (skaņu ierakstu krātuve); meteoroloģija (zinātnes nozare, kas pētī atmosfēru un tās fizikālos procesus) un metroloģija (zinātne par mēriem, mērīšanu, mērīšanas metodēm, mērījumu unificēšanas un nepieciešamās precizitātes iegūšanas paņēmieniem); atlants (ģeogrāfijā) un atlass (zīda audums). Tieši par atlantu runājot, vainīga atkal būs angļu un krievu valoda, kurās šo vārdu attiecīgi raksta atlas un атлас. Jāiegaumē atšķirības amatu un arodu nosaukumos, turklāt latviešu valodā tie lietojami ne tikai vīriešu, bet arī sieviešu dzimtē. Latviešu valodā ir locis/-e (jūrniecības speciālists, kas vada kuģi kuģošanai sarežģītās vietās), bet angļu pilot (lūgums nejaukt ar lidmašīnas pilotu/-i) un krievu лоцман; latviešu valodā masieris/-e, nevis, kā dažkārt dzird lietojam, masāžiste (no krievu массажист), sporta metodiķis, nevis metodists, jo krievu valodā šo profesiju sauc методист, turklāt latviešu valodā vārdam metodists ir pavisam cita nozīme, proti, metodisti ir protestantisma virziena piekritēji; paszinis/-e, nevis pasportists/-e (no krievu паспортист); revidents/-e, arī auditors/-e, nevis revizors/-e (no krievu ревизор); inkasents (pēc analoģijas iepriekšminētais revidents, nevis inkasators). Jāpiebilst, ka amatu revidents/-e dzirdam arvien retāk, šo vārdu ir izkonkurējis angliskais audits un auditors (speciālists, kas iestādē vai uzņēmumā veic pārbaudi jeb auditu pašas iestādes vai uzņēmuma interesēs). Taču nozares speciālistu vidū vēl joprojām nav vienprātības, vai nepieciešami divi termini ar līdzīgu nozīmi tradicionālais revidents un nesen aizgūtais auditors (Pūtele, I. Aktuālais profesiju nosaukumu veidošanā un lietošanā// Valodas prakse: vērojumi un ieteikumi R.: 2005., 73.lpp.). Terminu revīzija, revidents un audits, auditors nozīmes šķīrumu sarežģī tas, ka angļu valodā abās nozīmēs tiek lietoti angļu vārdi audit un auditor (sk. Terminoloģijas Jaunumi LZA TK 2003., Nr. 3, 21.- 22.lpp.). Par aktuālo profesiju nosaukumu veidošanā un lietošanā daudz rakstījusi Iveta Pūtele (Aktuālais profesiju nosaukumu veidošanā un lietošanā// Valodas prakse: vērojumi un ieteikumi R.: 2005., 73.lpp.). Terminologi piedāvā brokeru, dīleru, distributoru vietā profesijas starpnieks vai aģents, fondu biržas loceklis, komercaģents, izplatītājs. Supervizors, surveijers, merčendaizers, mentors attiecīgi uzraugs, atbilstības vērtētājs, tirdzniecības veicinātājs, darbaudzinātājs. Nesen latviešu valodā ienācis jauns profesijas nosaukums arborists (apstādījumu

5 koku un krūmu kopējs). Profesijas nosaukšanai terminologi ieteica latviešu valodas sistēmai atbilstošo kokkopis, taču daudziem attiecīgās nozares speciālistiem tas nav licies pieņemami, tāpēc komisija apstiprināja kompromisa variantu sinonīmiskus nosaukumus kokkopis un arborists. Zvanītājiem visai grūti ir pierast, ka neierastākās (varbūt retāk sastopamās) profesijas ir lietojamas arī sieviešu dzimtē, piem., atašeja, bārmene, policiste, Triju Zvaigžņu ordeņa kavaliere u.tml. Te gan piebilstams, ka labskaņas dēļ pilsētas domes priekšsēdētāju vai pašvaldības vadītāju, ja tā ir sieviete, nesauksim par mēri (nominatīva formā mēre), bet lietosim latvisko formu pilsētas galva vai domes priekšsēdētāja. Jāatceras, ka latviešu valodā visas profesijas ir lietojamas sieviešu dzimtē, arī tās, kuru pamatā ir latviešu cilmes vārdi: tulks/tulce, istabenis/istabene, auklis/aukle, skursteņslauķis/skursteņslauķe, pulkvedis/pulkvede u. tml. Runājot par mūzikas instrumentiem, jāpiebilst, ka praksē nostiprinājusies un rakstāma vīriešu dzimtes forma čells, nevis, kā vietumis (īpaši mūzikas skolās un koncertu afišās) joprojām raksta, nelokāmā forma čello. Līdzīgi arī biežāk lieto nelokāmo formu flamingo nekā pareizrakstības normai atbilstošo flamings (Rīgas Zooloģiskajā dārzā uzrakstos vēstīts, ka krāšņie tropu putni ir flamingi, tātad pareizajā lokāmajā formā). Protams, pēc dažiem vārdiem nevar secināt, ka latvieši vairāk ir iecienījuši nelokāmās svešvārdu formas, kaut gan tam par labu liecina arī nesenā sacelšanās pret eiru, pārliecinoši nostājoties nelokāmā un pierastā eiro pozīcijās. Tā kā latviešu valodā ierasts pirmās zilbes uzsvars, tādos vārdos kā radio, kino, ģerbonis, masu mediji izrunā tiek uzsvērts pirmajā zilbē esošais patskanis, taču uzsverot to pagarina tik ļoti, ka tas izklausās kā garš. Kā pozitīvu izņēmumu varētu minēt Latvijas Radio I un Latvijas Radio II ziņu diktorus un žurnālistus, kas konsekventi vārdā radio savā runā uzsver īsu -a patskani. To paredz arī pareizrakstība. Izrunas un uzsvaru dēļ arī otrajā zilbē un svešvārdu finālēs daudzviet raksturīgas pareizrakstības kļūdas, piem., albums, kazino, kalkulators, bet kalkulēt; administrators, bet administrēt; likvidators, bet likvidēt u.tml. Jāatgādina, ka internacionālismos ar fināli -tors patskanis -o tiek izrunāts gari, tāpēc iepriekšējā patskaņa rakstība ir īsa: ekspeditors, inkvizitors, reģistrators. Līdzīga pareizrakstības problēma sastopama arī svešvārdos ar fināli -ils un -ilis: piem., mobils, sterils, krokodils, senils, pedofils, automobilis u.tml. Diemžēl praksē reti dzirdama pareiza īsa patskaņa izruna, tāpat arī daudzie uzraksti reklāmās un presē liecina par pretējo: piem., viens zvans no mobīlā, sterīlas šļirces, kārtējais pedofīlijas skandāls, automobīļu reklāma. Bet daudzos studentu (un ne tikai studentu) darbos par plašsaziņas līdzekļiem, šķiet, gluži vai iesakņojusies ne tikai nepareizās

6 formas mēdiji lietošana piedāvāto plašsaziņas līdzekļu vietā (aizbildinoties ar šī vārda īsāku un labskanīgāku, arī ierastāku anglisko variantu, kam daļēji varētu arī piekrist), īpaši pievēršot uzmanību rakstībai ar garo -ē, tātad raksta mēdiji, nevis pareizajā formā mediji. Ielāgot attiecīgo vārdu pareizrakstību var tikai tad, ja tie leksikā tiek lietoti bieži, citādi jāatceras, ka svešvārdu fināles var būt arī garas, piem., aprīlis, polietilēns. Svešvārdu ortogrammas ir sarežģītas, un vienotas sistēmas, pēc kuras būtu vieglāk atcerēties attiecīgo vārdu rakstību, diemžēl nav. Piem., prēmija, prēmēt, prēmēšana, bet premiāla piemaksa; frāze, frāzēt, bet frazeoloģija; dežūra, bet dežurēt. Par vārdu filozofija, šķiet, runāts un rakstīts daudz. (Zuicena, I. Valoda, valodnieki un valodas kļūdas//valodas prakse: Vērojumi un ieteikumi R.: 2005., 21.lpp.) Joprojām jāatgādina, ka neviens nav mainījis šī vārda tradicionālo un jau laika gaitā nostiprinājušos rakstību ar līdzskani -z. Atliek piekrist I. Zuicenai, cerībā, ka šī norma arī nemainīsies, jo tad tā atkal būtu kāda atsevišķa elementa izraušana no kopējās sistēmas un tradicionālas, daudzus gadu desmitus latviešu valodā pastāvošas formas maiņa. (Valoda, valodnieki un valodas kļūdas//valodas prakse: Vērojumi un ieteikumi R.: 2005., 21.lpp.) Līdzīgi pareizrakstības norma nosaka kādreizējā no krievu valodas ienākušā begemota vietā tagad nīlzirgs rakstāms ar līdzskani -h vārda saknē behemots. Laika gaitā pareizrakstība mainīta vairākiem svešvārdiem, diemžēl tas skaidrību nerada, jo, tā kā ne visiem cilvēkiem vienmēr ir pieejami jaunākie avoti (vārdnīcas un internets), arvien tiek lietota vecā rakstības forma. Piem, kādreizējais islams tagadējā islāma vietā, kādreizējais eholots tagadējās eholotes vietā, finansu pārskats tagadējās formas finanšu pārskats vietā. Neskaidrības ir to svešvārdu rakstībā, kas beidzas ar izskaņu -eris un -ers. Tātad printeris, bet skeners (nevis skaneris vai skeneris), sprinteris, bet bārters (ar galotni -s un atbilstoši angļu valodas izrunai ar garu patskani -a, barter), bārtera darījumi, strīkers (cilvēks, kas izskrien kails sabiedriskā vietā, lai piesaistītu apkārtējo uzmanību). 2. Sveši vārdi Kā jau tika minēts, politiskās struktūras un vērtību maiņa ir radusi spilgtu demokrātijas un daudzveidības atspoguļojumu arī valodā. Katrai parādībai, katram procesam un reālijai tiek dots apzīmējums, dažkārt tas ienāk no attiecīgās valodas, visbiežāk jāatzīst, ka latviešu valodā tāda sveša vārda līdz šim iepriekš nav bijis. Daži teiks, ka plašākais jauno vārdu birums ir modernajā politikas valodā, cits iebildīs, ka mākslas un

7 kultūras nozarē, bet lielveikalu apmeklētājiem šķiet, ka plašākais svešo vārdu birums skatāms tieši pārtikas preču un dzērienu plauktos pie eksotiskajiem augļiem un dzērieniem. Realitāte ir tieša un valodas lietotājiem skarba katru dienu Latvijā parādās vai līdz tai nonāk arvien jauni produkti, dzērieni, reālijas, jēdzieni, apzīmējumi, procesi, modes vārdi, kādu līdz šim mūsu valodā nav bijis. Tas ir daudz sarežģītāks jautājums nekā I nodaļā aplūkotā t.s. tradicionālo svešvārdu rakstība un lietošana, jo to nozīmi un rakstību mēs varam pārbaudīt svešvārdu vārdnīcā, bet ko darīt ar šiem svešajiem vārdiem, kuru apzīmēšanai latviešu valodā līdz šim ekvivalenta nav bijis? Jaunākie aizguvumi vārdnīcās reģistrēti dažādos variantos, jo to pareizrakstība vēl nav nostabilizējusies un oficiāli noteikta. Lielisks palīgs konsultantu darbā ir I. Rozenvaldes sastādītā Preses lasītāja svešvārdu vārdnīca (R.: Nordik 2004.), taču, lai arī šī vārdnīca ir neaizvietojams palīgs vārdu semantikā un nozīmju skaidrojumos, vārdnīcas autore nepretendē uz oficiālu pareizrakstības varianta noteikšanu, un tas viņai nav arī jādara. Tāpēc atsevišķu vārdu rakstība tiek piedāvāta vairākos variantos, piem., ājurvēda, ajūrvēda, ājūrvēda vai ajurvēda. Izplatītākā forma ir ajūrvēda, bet pareizākā ājurvēda. Šajā vārdnīcā ir iekļauti arī sarunvalodas vārdi, piem., autostops, arī stopošana, tāpēc, pamatojoties uz šīm formām, varam ieteikt labāk lietot verbu stopot, nevis stopēt. Paldies vārdnīcas autorei par šo vārdu neignorēšanu un iekļaušanu, jo, lai arī dažkārt to vietās tiek piedāvāti latviešu valodas vārdi, zvanītāji mūs uzklausa, bet izvēlas palikt pie internacionālā. Preses lasītāja svešvārdu vārdnīcā ir arī ļoti interesants uzziņas materiāls, piem., vārds hohoba Amerikas tuksneša auga jojoba pareizs atveidojums latviešu valodā. Ar piebildi latviešu valodā presē līdz šim sastapti tikai nepareizi atveidojumi džodžoba un jojoba. Tas ir tikai viens piemērs, bet tādus no šīs vārdnīcas varētu citēt desmitiem. Atliek vēlēties, lai žurnālisti u.c. interesenti biežāk ielūkotos šajā vārdnīcā, kā arī novēlēt, lai vārdnīcas autore savu darbu turpinātu pie nākamās Preses lasītāja svešvārdu vārdnīcas. Kā atzīst I. Zuicena, valodas lietotājiem pašlaik ir grūti orientēties jaunu vārdu gūzmā, jo nav tāda izdevuma, kurā būtu vienkopus ievietoti gan jaunākie aizguvumi, gan jaundarinājumi, kas aizstāj citvalodu vārdus (ārzona ofšora vietā, īssaiets brīfinga vietā, kasetne kārtridža latviskais variants, zīmols brenda vietā). Valodnieks A. Veisbergs (Latviešu valoda un Eiropas Savienība: monētas divas puses//valodas prakse: Vērojumi un ieteikumi R.: 2005., 17.lpp.) uzskata, ka jaunā leksika un terminoloģija ienāk, pirmkārt, Eiropas Savienības ietekmē. Piem., ekomarķējums, čaulbanka, digitalizācija, ciparizācija, subsidiaritāte, kohēzija. Ja latviskās atbilsmes

8 netiek radītas, ienāk tieši pārcēlumi, piem., kopīraiters (arī kopiraiters jeb, vienkārši izsakoties, reklāmas sastādītājs), merčendaizers, relīze, benčmārkings, autsorsings. Otrkārt, avotvalodās ir vārdi ar atšķirīgu vai plašāku nozīmi nekā atbilstošajam latviešu valodas vārdam. Treškārt, latviešu valodā tiek pārņemts eirožargons birokrātiskie, arī modes un profesionālā žargona vārdi, no kuriem daudzi drīz pazūd, bet citi nostiprinās. Piekrītot A. Veisbergam, jāatzīst, ka lielā koncentrācijā šie svešo vārdu lietojumi patiešām kļūst nomācoši: konsenss, interfeiss, parametrs, sinerģija, paradigma, interoperabilitāte, inovācija, stratēģija, kapacitāte, infrastruktūra, ekosistēma, multidimensionāls, reģenerācija, eksogēns utt. Tā kā daudziem eirožargona vārdiem nav paredzēts garš mūžs, terminu izstrādē būtu jānovērtē, vai tas ir patiešām vajadzīgs termins vai modes vārds. Patlaban tā ir liela problēma. Protams, labākie palīgi ir jaunākās svešvārdu vārdnīcas vai iespēju robežās konsultantu padoms, taču dažkārt arī tā var nebūt, jo ir vārdi, kuru lietošana latviešu valodas vārdnīcās nav noteikta, tātad valodas eksperti par to lietojumu nav vienojušies. Dažu vārdu nozīmju skaidrojumu var atrast tikai svešvalodās pieejamās vārdnīcās. Piem., arī Latvijā veikalos ir lureksa audums (angļu valodā Lurex (latviski lurekss) ir dzija ar spīguļojošu pavedienu, kā arī no šādas dzijas ražots audums); savukārt vārds hospiss latviešu valodā lietojams divās nozīmēs: 1. klostera viesnīca, 2. slimnīca neārstējami slimiem cilvēkiem. Teikvondo vai tekvondo (Preses lasītāja svešvārdu vārdnīca R.: Nordik 2004., 468.lpp.), transkripcijā angļu valodā rakstītais korejiešu vārds teikvondo (Ilustrētā svešvārdu vārdnīca, R.: 2006., 783.lpp.), savukārt, tā kā oriģinālvalodā (korejiešu) vārds rakstīts taekwondo, korejiešu valodas atveides noteikumos (R.:1997) rakstīts, ka burtkopa ae atveidojama ar patskani ē; ko uzskatīt par normu zivs nosaukumā piraija (Ilustrētā svešvārdu vārdnīca, R.: 2006., 572.lpp.) vai piraja (Latviešu valodas pareizrakstības un pareizrunas vārdnīca, R.: Avots 1995., 611.lpp.)? Gribētu aicināt šādu neskaidru vārdu gadījumos darīt to zināmu arī LVA konsultantēm, kurām gan nav terminologu vai ekspertu funkcijas, bet tas varētu palīdzēt apzināt pēc iespējas plašāku neskaidro vārdu krājumu un nodot tos izvērtēšanai tālāk speciālistiem, novēršot turpmāk izdotajās vārdnīcās neskaidrības, nesakārtotību un nekonsekvenci svešvārdu un vienkārši svešu vārdu rakstībā un lietojumā.